Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Sternenkind » Mo 11. Jun 2018, 21:13

Guten Abend,

und ich stelle mir schon wieder ein paar Fragen ;-) Der Georges (mein Lieblingswörterbuch) hat mir leider nicht weiterhelfen können.

"Heute Abend bleibe ich zu Hause."

Hoc vespere / hoc vesperi / hodierno vespere / vesperi ? domi maneo.

"Wenn du in kurzer Zeit / einiger Zeit kämst, wäre ich froh."

"Si mox ? (gibt es noch eine Alternative?) venias, laetus sim."

"In diesem Moment sah er, dass sie wegging."

Hoc momento temporis vidit eam abire.



Vobis gratias ago
Sternenkind
Consul
 
Beiträge: 310
Registriert: Mi 6. Aug 2014, 19:21

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Tiberis » Mo 11. Jun 2018, 22:05

Heute Abend bleibe ich zu Hause." > hodie vesperi …
"Wenn du in kurzer Zeit / einiger Zeit kämst, wäre ich froh." brevi (tempore) / parvo temporis spatio intermisso si venires (!), gauderem.
"In diesem Moment sah er, dass sie wegging." > hoc tempore ...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Tiberis » Di 12. Jun 2018, 00:10

Stomachatus hat geschrieben:wenn der Adressat nicht gerade in Neuseeland ist … dann benutzt man hier die komische Struktur mit zwei mal Futur II

na vielleicht ist er ja in Neuseeland oder sonst am kurzfristigen Erscheinen verhindert, wer weiß ? auch wenn die Wahrscheinlichkeit eher gering ist, so lässt doch der deutsche Satz die Annahme eines Irrealis zu.
Aber selbst wenn kein Irrealis intendiert ist, heißt das noch lange nicht, dass die von dir in gewohnt apodiktischer Weise ("man" benutzt) postulierte "komische Struktur" :-o die einzige Option ist. Genauso gut kann man sagen: Si brevi venies, gaudebo. Oder mit Potentialis in der Protasis: Si brevi venias, gaudebo.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Zythophilus » Di 12. Jun 2018, 08:40

"Wenn du in kurzer Zeit / einiger Zeit kämst, wäre ich froh." Der Satz steht bar jedes Kontexts da. Für die Annahme einer im Deutschen durchaus möglichen höflichen Formulierung mit einem, wenn man so will, phraseologischen Irrealis, spricht daher nichts. Zunächst steht hier eben ein Irrealis. Der Übungssatz zielt eher darauf ab, den im si-Satz nötigen Imperfekt Konjunktiv oder Plusquamperfekt einzuprägen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16909
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon marcus03 » Di 12. Jun 2018, 08:45

Stomachatus hat geschrieben:aber häufiger und eleganter als 2x Fut. I.


Officium autem, quod ab eo ducitur, hanc primum
habet viam, quae deducit ad convenientiam conserva-
tionemque naturae; quam si sequemur ducem, nun-
quam aberrabimus sequemurque
et id, quod acutum
et perspicax natura est, et id, quod ad hominum con-
sociationem accommodatum, et id, quod vehemens
atque forte. (Cicero)

Ab und zu liebt es anscheinend auch Cicero etwas unelegant. ;-)

PS:
Was soll an einem Parallelfutur unelegant sein?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11474
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Medicus domesticus » Di 12. Jun 2018, 09:06

Stomachatus hat geschrieben:Fazit:
Die eleganteste und lateinischste Lösung ist die Meinige.

Sehr gefährliche Aussage ... Mit dieser kann man hier schnell auf die Nase fallen. Dann wirkt es komisch. ;-)
Der Satz ist zu kurz, ohne Background, so dass man keine endgültige Aussage fällen kann.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Tiberis » Di 12. Jun 2018, 13:16

Stomachatus hat geschrieben:Die eleganteste und lateinischste Lösung ist die Meinige.

soso. :roll:
dann wäre es aber nett, wenn du uns wenigstens eine Stelle nennen würdest, die einwandfrei belegt, dass deine sogenannte komische Struktur (F II in Haupt- und Nebensatz) diesem "Höflichkeitsirrealis" entspricht. In Sätzen wie respiravero, si te videro (Cic.Att.2,24,5) sehe ich eine solche Entsprechung jedenfalls nicht. Vielmehr steht Futur II im HS hier, um "eine Handlung als bald und sicher eintretend zu bezeichnen". (MBS 134,2)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Tiberis » Di 12. Jun 2018, 19:22

Stomachatus hat geschrieben:fragt euch, wie oft ihr den Beispielsatz in euren Leben schon geschrieben und ausgesprochen habt, und sagt mir, wie oft irrealis und wie oft Höflichkeit war. Ihr Lateinbetrieb scheint mir manchmal, kein Bezug zum leben zu haben.

Stomachatus hat geschrieben:aber im Kontext scheint mir an den Haaren gezogen.

Stomachatus hat geschrieben:Ihr versucht, meine Worte zu verdrehen, aber es wird ihr nicht gelingen.



Werter Stomachatus, du solltest nicht so viel über sprachliche Eleganz schwadronieren, wenn du nicht einmal in der Lage bist, ein paar deutsche Sätze fehlerfrei zu schreiben. Angesichts dessen lässt es mich kalt, dass du meine Übersetzungsvorschläge als "plump" abqualifizierst, natürlich ohne es zu begründen.
Eine Belegstelle für deine angeblich so elegante "Lösung" kannst du offensichtlich auch nicht anführen, was deiner maßlosen Selbstüberschätzung freilich nichts anhaben kann.
Mit Leuten deiner Persönlichkeitsstruktur ist eine sachliche Diskussion leider nicht möglich.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon medicus » Di 12. Jun 2018, 20:39

Ich habe den Eindruck, dass Deutsch nicht die Muttersprache von Stomachatus ist, sondern Latein, oder irre ich? :book:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 13. Jun 2018, 08:42

Oder ist es ein Korrekturprogramm? ;-)
Ich glaube, dass die beiden hier nicht mehr zusammenkommen ...
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Prudentius » Mi 13. Jun 2018, 11:00

Stomachatus hat geschrieben:Mit Leuten deiner Persönlichkeitsstruktur (= mit verbeamteten Lateinlehrern) ist eine sachliche Diskussion leider nicht möglich.


Lieber Tiberis, du musst eben mit deiner Persönlichkeitstruktur leben, wie sie einmal ist! :)

Lieber Stomachatus, dass du uns gleich eine Bewertung unserer Persönlichkeitsstruktur liefern kannst, ist ja eine Super Leistung! Übrigens, dass man verbeamteter Lateinlehrer ist, hindert nicht daran, sich auf die große geistige Reise zu machen. Verbeamtung hat auch Vorteile, man kann sich ein Häusle bauen. :-D
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon medicus » Mi 13. Jun 2018, 11:48

Prudentius hat geschrieben:Verbeamtung hat auch Vorteile, man kann sich ein Häusle bauen.

...aber:
Bundesverfassungsgericht: Streikverbot für Beamte bleibt bestehen :prof2:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Tiberis » Mi 13. Jun 2018, 14:55

medicus hat geschrieben:Streikverbot für Beamte bleibt bestehen

aber nicht in Österreich! :D
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Zythophilus » Mi 13. Jun 2018, 16:04

Das Streikverbot für Beamte und Vertragsbedienstete gibt's in Österreich auch, es wird nur nicht exekutiert, sprich einem streikenden Beamten passiert nichts. Möglicherweise fällt's bei manchen ohnedies nicht auf.
https://diresy.bka.gv.at/index.php/Streik_im_öffentlichen_Dienst
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16909
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon iurisconsultus » Mi 13. Jun 2018, 18:56

Addendum:
Abgesehen von dem nunmehr in Art 28 der Grundrechte-Charta vorgesehenen Recht auf Streik ist der österreichischen Rechtsordnung ein positiv verankertes Recht auf Arbeitskampf fremd. Jedoch gibt es weder auf verfassungsrechtlicher noch auf einfachgesetzlicher Ebene umfassende Arbeitskampfverbote. Eine Ausnahme galt einfachgesetzlich lediglich für Beamte. Die Streikverordnung stellte den Streik im öffentlichen Dienst unter Strafandrohung und bedrohte Streikende mit der Entlassung. Mit dem Bundesrechtsbereinigungsgesetz 1999 wurde die Streikverordnung jedoch außer Kraft gesetzt.

Rechtlich ist der Streik eine ziemliche Grauzone! Ob und welche Konsequenzen ein Streik hat, ist ein Dauerbrenner-Thema unter Arbeitsrechtlern und wird von den Gerichten sehr kasuistisch behandelt.

P.S.: Als Richter bin ich quasi auch Beamter - mit verfassungsrechtlich abgesichertem Bestandsschutz. :lol:
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Nächste

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste