Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Sternenkind » Mo 18. Jun 2018, 19:18

Tiberis hat geschrieben:Heute Abend bleibe ich zu Hause." > hodie vesperi …
"Wenn du in kurzer Zeit / einiger Zeit kämst, wäre ich froh." brevi (tempore) / parvo temporis spatio intermisso si venires (!), gauderem.
"In diesem Moment sah er, dass sie wegging." > hoc tempore ...


heute Abend = hodie vesperi (= Lokativ)

Anstatt hodie könnte man auch hic, haec, hoc nehmen, oder?

Wie würde dann die korrekte Form davon lauten in Bezug auf den Lokativ vesperi?

Hoc vesperi?

Oder als Ablativ: hoc vespere?



Danke im Voraus :-)
Sternenkind
Consul
 
Beiträge: 310
Registriert: Mi 6. Aug 2014, 19:21

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Tiberis » Di 19. Jun 2018, 13:13

im klassischen Latein heißt "heute abend" hodie vesperi. hoc vespere ist zwar nicht falsch, ob es aber klassisch belegt ist, wage ich zu bezweifeln. ganz sicher falsch ist jedoch hoc vesperi.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon ille ego qui » Mi 20. Jun 2018, 05:58

Klassisch belegt ist auch "hoc vespero" :D

quam pulchrum, quam mite, quam molle est oppidum nostrum hoc tempore hiemali, hoc vespero quieto, hoc dulcissimo et quietissimo et gratissimo tempore noctis sanctae !
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon marcus03 » Mi 20. Jun 2018, 06:56

ille ego qui hat geschrieben:Klassisch belegt ist auch "hoc vespero


Wo? Ich finde die Stelle nicht. :?

http://latin.packhum.org/concordance?q=hoc+vespero
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon marcus03 » Mi 20. Jun 2018, 10:13

Das habe ich auch gefunden. Von einem klassischen Beleg kann aber weiter keine Rede sein. Dass es den gebe, hatte ille ego, qui aber behauptet. :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon marcus03 » Mi 20. Jun 2018, 10:49

Zu diesem Zweck hätte ich "klassisch belegt" in Anführungszeichen gesetzt. Ohne diese und dem Zitat - wenn auch ohne Quellenangabe- sieht es wie eine Tatsachenbehauptung aus.
Daher ist das Ganze so m.E. nicht ganz koscher. Andere mögen es anders sehen.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon Tiberis » Mi 20. Jun 2018, 12:10

ille ego qui hat geschrieben:Klassisch belegt ist auch "hoc vespero" quam pulchrum, quam mite, quam molle est oppidum nostrum hoc tempore hiemali, hoc vespero quieto, hoc dulcissimo et quietissimo et gratissimo tempore noctis sanctae !

es ehrt mich ja, dass du mich zu den Klassikern zählst, aber trotzdem ist diese Stelle kein Beweis dafür, dass "heute abend" durch "hoc vespere/ vespero" gut wiedergegeben wird. hoc vespero = an diesem Abend, was ja doch ein kleiner Unterschied ist. ;-)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon ille ego qui » Mi 20. Jun 2018, 18:53

Ich habe mir einen kleinen Jux erlaubt, wie Stomachatus zutreffend bemerkt hat ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Frage zu Uebersetzung von einigen Zeitangaben

Beitragvon ille ego qui » Mi 20. Jun 2018, 19:04

Salvete iterum, amici!

Das ist die Frage: Im Deutschen kann man zum Beispiel sagen: "Wir treffen uns diesen Mittwoch" - wenn gemeint ist, dass der betreffende Mittwoch in dieser Woche liegt, keineswegs aber unbedingt genau der heutige Tag sein muss. Ähnliches passiert, wenn wir von Zeiten sprechen, die zum heutigen Tag gehören.

Gehe ich recht in der Annahme, dass das im Lateinischen weniger üblich ist? Sprich: dass zeitliches "hic" sich tatsächlich auf wirklich Gegenwärtiges beschränkt und eher nicht auf Nahes ausgedehnt werden kann?
(Ich habe bisher - um sicher zu gehen - beispielsweise immer gesagt "die Veneris huius septimanae (oder evtl. Abl.)" oder "proximo die Veneris" o.dgl.)

valeatis!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Vorherige

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste