Dieser Cicero-Text ist meine Lateinhausaufgabe über Ostern. Ich kaue da ganz schön dran rum, kann jemand drüber schauen, bitte?
Mature veniunt, discumbitur. Sie kommen zeitig, man geht zu Tisch.
Fit sermo inter eos et invitatio, ut Graeco more biberetur; es entspinnt sich ein Gespräch zwischen ihnen, so dass auf griechische Art getrunken wurde. Hier macht mir das ut mit Konj. Schwierigkeiten, weil es im Deutschen gar nicht passt! Außerdem weiß ich nicht, wie ich "et invitatio" einbauen soll ...
poscunt maioribus poculis; Sie fordern einander zu größeren Bechern auf.
Convivium celebratur omnium sermone laetitiaque. Das gesamte Gastmahl wurde mit Gesprächen und Fröhlichkeit festlich gefeiert; (kann man auch übersetzen: man feierte das gesamte Gastmahl ... oder geht dadurch der passive Charakter von „celebrare“ verloren?)
DANKE!
Gruß,
Greta