Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon Zythophilus » Di 16. Apr 2024, 09:34

Diese Vorstellung eines magischen Kreises, der Schutz vor Dämonen gewährt, findet sich öfter https://de.wikipedia.org/wiki/Magischer_Kreis
Was ist der Hintergrund? Welchen konkreten Schaden, den man auf das Wirken von Dämonen, zurückführen konnte, erlitt jemand, der bei einer solchen Sitzung anwesend war und den Kreis verließ?
Im Dialogus miraculorum, Dist. V, cap. II wird der Teilnehmer sehr deutlich gewarnt: Si aliquod membrorum tuorum extra hunc circulum ante meum reditum extenderis, morieris, quia mox a daemonibus extractus peribis.
War ein plötzlicher Tod eines Teilnehmers kurz nach einer derartigen Seance reiner Zufall, den man nachträglich als Folge der Missachtung der genannten Vorschrift deutete.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16940
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon ClaudiaK » Di 16. Apr 2024, 15:13

Zythophilus hat geschrieben:Seance

Danke für das Stichwort.

Etwas in mir weigert sich zwar, die Geschichte als konkretes Erlebnis zu lesen. Ich lese sie lieber als Allegorie, bei der die Dämonen das Verlangen nach Geld, Frauen und Vergnügungen darstellen.
Denn um SOLCHE Dämonen zu sehen, dafür bräuchte doch der Lehrer im Grunde ohne Hokuspokus nur in die Stadt zu gehen. Bei entsprechender meinungsbeeinflussender Vorbesprechung wären die Scholasten gewiss bereit, in allem die Dämonen und die Verlockung zu sehen. Die waren ja sowas von versessen und darauf eingestellt.

Aber wenn es denn ein konkretes Ereignis war, bei dem junge Männer in einer Sitzung etwas gesehen haben wollen, dann bin ich geneigt, die ganz große Inszenierung anzunehmen, einschließlich einer geplanten Entführung bis gar absichtlicher Verwundung eines von ihnen. Die Hochzeit des Okkultismus und Spiritismus im vorletzten Jahrhundert gibt über solche Showtricks gut Auskunft. Die Verhandlung mit den Dämonen kann der Lehrer ja dann hinterher gerne zum Besten gegeben haben, sofern nur der bayrische Dumpfschädel wieder auftauchte.
Zuletzt geändert von ClaudiaK am Di 16. Apr 2024, 17:38, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
ClaudiaK
Proconsul
 
Beiträge: 472
Registriert: Di 1. Dez 2020, 08:07
Wohnort: Saxonia et Anhaltium

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon Zythophilus » Di 16. Apr 2024, 17:37

Besonders der in cap. III kurz geschilderte Fall des anonymen Priesters, der am dritten Tag nach so einer von einem gewissen Philippus initiierten Begegnung mit dem Teufel, bei der dieser ihn aus dem Kreis zerrte, scheint eine reale Gefahr, die davon ausging, zu beschreiben. Von der konkreten Szene, die sich davor ereignete, erfahren wir leider nichts, aber es dürfte sich um das, was Heisterbach in cap. II als nigromantia bezeichnet hat, wo derselbe Philippus seine Finger im Spiel hatte. Ist das irgendwie psychologisch erklärbar?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16940
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon ClaudiaK » Di 16. Apr 2024, 20:37

Zythophilus hat geschrieben: Ist das irgendwie psychologisch erklärbar?


Von Philippus inszeniert. Und das Publikum will glauben.

Hier gibt es Ergebnis zu einem Experiment, das die Bedeutung von Sprache und Glaubenwollen bei inszenierten Séancen nachweist:
https://www.gwup.org/infos/themen/88-ok ... der-seance
Benutzeravatar
ClaudiaK
Proconsul
 
Beiträge: 472
Registriert: Di 1. Dez 2020, 08:07
Wohnort: Saxonia et Anhaltium

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon Zythophilus » Di 16. Apr 2024, 21:02

Der erwähnte Philippus scheint solche Art von Magie professionell betrieben zu haben und wohl auch zu seinem finanziellen Vorteil (remuneravit). Die Kombination von "Trickbetrug, der Suggestion und der Selbsttäuschung" erklärt so Manches, doch wie schafft man es, dass die Dämonen Erstrebenswertes für junge Männer geradezu aufführen, sich als begehrenswerte Mädchen präsentieren etc.? Philippus lässt doch sogar den Teufel in Person auftreten und sprechen. Kann man so etwas bei mehreren Zuschauern durch Tricks bewerkstelligen?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16940
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon marcus03 » Mi 17. Apr 2024, 13:41

Zythophilus hat geschrieben:Kann man so etwas bei mehreren Zuschauern durch Tricks bewerkstelligen?

Heute kann man das sicher.
Und geschickte Zauberer a la Copperfield kriegen das auch hin.
Und solche gab es früher auch. (vgl. theios aner)
Man muss nur die Kunst der Illusion gut beherrschen und wissen, wie Menschen ticken/ wahrnehmen.
Das Auge ist träge und das wird ausgenutzt.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11508
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon ClaudiaK » Fr 19. Apr 2024, 19:57

Bild
aus: Klinkhammer, Heidi: Schatzgräber, Weisheitssucher und Dämonenbeschwörer: Die motivische und thematische Rezeption des Topos der Schatzsuche in der Kunst vom 15. bis 18. ... (Studien zur profanen Ikonographie, Band 3).

1) In hunc modum illis contendentibus, diabolus daemonem quendam sibi collateralem de sententia interrogavit,
2) dicens : Olivere, semper curialis fuisti, contra iustitiam personam non accipis, solve quaestionem huius litis.-
3) Respondit ille: Ego iuvenem restituendum esse iudico magistro suo.
4) Moxque ad adversarium conversus, ait: Redde illum, quia nimis ei importunus fuisti.
5) Ceteris sententiae eius assensum praebentibus, ad mandatum iudicis eadem hora scholaris ab inferis reducitur, magistro suo restituitur, concilium solvitur, ad discipulos reducta praeda magister laetus revertitur.
6) Cuius vultus ita erat macer et pallidus, color tam immutatus, ut hora eadem a sepulchro videretur resuscitatus.
7) Qui sociis apud inferos visa recitans, quam Deo contraria exsecrabilis foret illa disciplina, magis exemplo, quam verbo ostendit;
8 ) et a loco recedens, in quodam ordinis nostri monasterio monachum se fecit.


1) In dieser Weise (sagt) er zu jenen Streitenden, der Teufel fragte einen Dämon an seiner Seite zu seiner Meinung,
2) in der er sagte: Oliverus du warst (schon) immer am Hof, gegen (geltendes) Recht empfängst du (bekanntermaßen) keine Person, löse du diese Streitfrage.
3) Darauf antwortete jener: Ich entscheide, dass der junge Mann seinem Lehrer zurück gegeben werde.
4) Kurz darauf sagt er zum Gegner gewandt, weil du allzu unangemessen reagiert hast, gib ihn zurück.
5) Zugestimmt (wurde) dessen Entscheidung durch die übrigen Anwesendenen
auf den Auftrag des Richters hin wurde er noch in der gleichen Stunde von einem Unterweltsschüler zurück gebracht, seinem Lehrer zurück gegeben, das Konzil aufgelöst, und der Lehrer kehrte mit der erstatten Beute fröhlich zu den anderen Schülern zurück.
6) Dessen Gesicht war so mager und blass, die Farbe so unverändert, dass es schien, als sei er gerade erst (zur aktuellen Stunde) aus einem Grab aufgeweckt worden.
7) Er erzählte seinen Genossen das in der Unterwelt Gesehene, er zeigte mehr durch Beeispiel als durch Worte, wie schrecklich entgegengesetzt zu Gott dieses Fach wäre.
8 ) er ging von diesem Ort weg und wurde in einem unserer Klöster Mönch.

Bei den roten Stellen verstehe ich nicht ganz die Konstruktion. :geist:


Die Geschichte ist hier zu Ende, danach unterhält sich noch der Erzähler (Novizenausbilder) mit dem Mönch. Der Teil scheint mir nicht mehr so spannend. Daher: Ende der Übersetzung.
Benutzeravatar
ClaudiaK
Proconsul
 
Beiträge: 472
Registriert: Di 1. Dez 2020, 08:07
Wohnort: Saxonia et Anhaltium

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon mystica » Fr 19. Apr 2024, 22:58

In hunc modum illis contendentibus, diabolus daemonem quendam sibi collateralem de sententia interrogavit, dicens : Olivere, semper curialis fuisti, contra iustitiam personam non accipis, solve quaestionem huius litis.

Auf diese Weise, während sie stritten, fragte der Teufel einen gewissen Dämon, der ihm zur Seite stand, über seine Meinung, und er sprach: Oliver, du warst immer ein Höfling, du nimmst gegen die Gerechtigkeit nicht Partei, löse die Frage dieses Streites.
Respondit ille: Ego iuvenem restituendum esse iudico magistro suo.

Er antwortete: Ich bin der Auffassung, dass der junge Mann seinem Lehrer wieder zurückgegeben werden müsse.
Moxque ad adversarium conversus, ait: Redde illum, quia nimis ei importunus fuisti.

Und bald darauf gewandt zum Feind, sprach er: Gib ihn zurück, weil du ihm gegenüber allzu ungestüm warst.
Ceteris sententiae eius assensum praebentibus, ad mandatum iudicis eadem hora scholaris ab inferis reducitur, magistro suo restituitur, concilium solvitur, ad discipulos reducta praeda magister laetus revertitur.

Als die übrigen seiner Auffassung Beifall schenkten, kehrt der Schüler auf Befehl des Richters in derselben Stunde von der Unterwelt/Hölle zurück, er wird seinem Lehrer zurückgegeben, die Versammlung wird aufgelöst, freudig kehrt der Lehrer mit der zurückgegebenen Beute zu seinen Schülern zurück.
Cuius vultus ita erat macer et pallidus, color tam immutatus, ut hora eadem a sepulchro videretur resuscitatus.

Dessen Gesicht war so mager und blass, die Gesichtsfarbe war so verschlechtert, dass er in derselben Stunde vom Grab wieder auferweckt schien.
Qui sociis apud inferos visa recitans, quam Deo contraria exsecrabilis foret illa disciplina, magis exemplo, quam verbo ostendit;

Dieser berichtete seinen Gefährten in der Unterwelt das Gesehene, wie für Gott gegensätzlich jene Lebensweise fluchwürdig sein würde, zeigte er mehr durch sein Beispiel als durch sein Worte.
et a loco recedens, in quodam ordinis nostri monasterio monachum se fecit.

Und er sagt sich von dem Ort los und wurde in einem gewissen Kloster unseres Ordens ein Mönch.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1992
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon ClaudiaK » Sa 20. Apr 2024, 07:56

Danke, :klatsch: jetzt wird mir manches klarer.
Da habe ich wohl gelegentlich den Ablativus absolutus übersehen. :roll:
:)
Benutzeravatar
ClaudiaK
Proconsul
 
Beiträge: 472
Registriert: Di 1. Dez 2020, 08:07
Wohnort: Saxonia et Anhaltium

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon marcus03 » Sa 20. Apr 2024, 08:57

1.quendam kann man einfach mit "einen" übersetzen. Es entspricht oft unserem unbestimmten Artikel

3. zurückgegeben werden muss (kein Konjunktiv, weil kein Referat)

4. inoportunus alicui.: barsch, brutal gegenüber jdm.

6. macer: ausgezehrt
a sepulchro resuscitari: vom Grabe/von den Toten wiederauferstehen

7. Deo contrarius: gottwidrig
exsecrabilis: verfluchenswert, fluchwürdig
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11508
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon Tiberis » Sa 20. Apr 2024, 12:23

der Genauigkeit halber noch ein paar Korrekturen: :prof2:

In hunc modum illis contendentibus > als sie auf diese Weise stritten

daemonem quendam sibi collateralem > einen ihm vertrauten Dämon

semper curialis fuisti, contra iustitiam personam non accipis > du warst immer verlässlich und achtest nicht ungerechterweise auf das Ansehen der Person


ad discipulos reducta praeda magister laetus revertitur. > und, nachdem die Beute zurückgebracht worden war (abl. abs.!) , kehrt der Lehrer froh zu seinen Schülern zurück

quam Deo contraria exsecrabilis foret illa disciplina, > wie gotteswidrig jenes verfluchenswerte Verfahren sei
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11879
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon marcus03 » Sa 20. Apr 2024, 14:21

collateralis hat der Georges nicht.
Es gibt auch keine Belege in der Antike.
Kein Wunder:

Caesarius von Heisterbach (* um 1180[1] in oder in der Nähe von Köln; † nach 1240 in Heisterbach) war ein gebildeter Zisterziensermönch und Novizenmeister im Zisterzienserkloster Heisterbach bei Königswinter.

Als berühmter Kölner Chronist, Verfasser kirchlicher Schriften und Erzähler sammelte er im Dialogus miraculorum (1219–1223) Geschichten von den Wundern und Gesichten seiner Zeit, wie ein weiterer Titel dieses Werkes besagt: De miraculis et visionibus sui temporis. Auch seine zweite Exemplasammlung VIII libri miraculorum („Acht Bücher von Wundern“) enthält für die Sitten- und Kulturgeschichte wertvolle Erzählungen. Seine Engelbert-Biographie Vita, passio et miracula beati Engelberti Coloniensis archiepiscopi ist die Chronik über das Leben und Sterben des ermordeten Kölner Erzbischofs Engelbert I. von Köln. Außerdem schrieb er die Vita s. Elisabeth (1236–1237) über die heilige Elisabeth von Thüringen.


Seit wann spricht man von Kollateralschäden?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11508
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon Tiberis » Sa 20. Apr 2024, 15:17

marcus03 hat geschrieben:collateralis hat der Georges nicht.

Der Georges ist bei ma. Texten ohnehin nur bedingt zu gebrauchen.
Empfehlenswert: Habel/Gröbel, Mittellateinisches Glossar; Paderborn Schöningh 1989
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11879
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon marcus03 » Sa 20. Apr 2024, 15:41

Wann taucht das Adjektiv zum 1.Mal auf und bei wem?

PONS führt es:
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/la ... llateralis
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11508
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Heisterbach: De clerico e circulo dolo diaboli extracto

Beitragvon mystica » So 21. Apr 2024, 11:01

Maximas gratias vobis ago, Marce et Tiberis, pro emendationibus, quae mihi magno usui sunt. Vos optimi estis! Valete! Vestra Mystica :stretch:
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1992
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 57 Gäste