Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Sternenkind hat geschrieben:In den Übersetzungen, die ich bislang gelesen habe, wurde adstitisset immer mit einem Imperfekt statt eines Plusquamp. übersetzt
Zythophilus hat geschrieben:, dann lässt sich das Perfekt auch gut mit "an ... stehen" übersetzen.
marcus03 hat geschrieben:Nepos hätte demnach doppelt gemoppelt.
Wollen wirs dem Nachklassiker verzeihen!
marcus03 hat geschrieben:assisto hat bereits diese resultative Bedeutung. Nepos hätte demnach doppelt gemoppelt.
Prudentius hat geschrieben:Ich weiß nicht, ob es allen so klar ist, dass adstitisset von zwei verschiedenen Verben kommen kann
Prudentius hat geschrieben: aber um es allen rechtzumachen, geht es auch so: " ... er sprach am Grabe Achills: O glücklicher Jüngling ...", da fehlt nichts.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste