Cicero de finibus bonorum et malorum

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero de finibus bonorum et malorum

Beitragvon Dagolat » Sa 20. Sep 2003, 13:03

Hey

wir müssen folgendes übersetzen...

Animi autem voluptates et dolores nasci fatemur e coporis voluptatibus et doloribus...(et) multo maiores esse et voluptates et dolores animi quam corporis.
ABer das Herz gesteht der Lust und dem Schmerz zu entstehen durch den Körper die Lust und den Schmerz... und viel größer ist es, sowohl die Lust als auch den Schmerz im Herzen dieser Körper.

Nam corpore nihil, nisi praesens et quod adest, sentire possumus, animo autem et praeterita et futura. Ut enim aeque doleamus animo, cum corpore dolemus, fieri tamen permagna accessio potest, si aliquod aeternum et infinitum impendere malum nobis opinemur. Quod idem licet transferre in voluptatem, ut ea maior sit, si nihil tale metuamus.

danke für die überprüfung :smile:
Dagolat
 

Beitragvon Platon » Sa 20. Sep 2003, 13:27

Doch wir geben zu, dass Lustempfindungen und Schmerzen der Seele aus denen des Körpers entstehen ... und dass seelische Lustempfindungen und Schmerzen nicht viel größer sind als körperliche.
Platon
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste