Frage zur Satzkonstruktion

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Dotti » Sa 27. Sep 2003, 15:19

Ok, danke, die Variante hab ich jetzt auch geschnallt!

Alle Verwirrnis ist wieder geklärt - bis zum nächsten Satz :smile:
Dotti
 

Beitragvon Reinhold » So 28. Sep 2003, 12:46

ok, wenn Romane meint ....

ich persönlich wäre aber für dopp.Akk.
Reinhold
 

Beitragvon romane » So 28. Sep 2003, 13:12

Beispiel für einen DOPPELTEN Akk.

Caesarem imperatorem puto = Ich halte WEN für WAS

Doppelter Nom.

Ciceros consul creatus est - C. ist zum K. gewählt worden
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Reinhold » So 28. Sep 2003, 19:49

im griechischen ist das andern

nomizein: halten für (dopp.Akk.!)
Reinhold
 

Beitragvon Apollodorus » So 28. Sep 2003, 19:53

Was meinst du damit? "halten für" ist doch auch im Lateinischen doppelter Akkusativ.
(zumindest als solcher bezeichnet :D)
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste