Übersetzung ins Lateinische (Mediävistik)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung ins Lateinische (Mediävistik)

Beitragvon seb » Sa 27. Sep 2003, 20:04

Tag zusammen,

ich schreib eine Hausarbeit in mittlerer Geschichte, die den Titel "Das Herrscherbild in den Konstitutionen von Melfi" trägt (Melfi ist ein Ort in Italien). Jetzt würde ich gern diesen Titel in Latein als Untertitel unter die Überschrift setzen. Mein Latein ist aber ein wenig eingerostet. Wie sagt man das am besten (Wortwahl, etc.)

wie ists mit: imago principis constitutionibus melphitanarum?

(Am Wort princeps kann nicht gerüttelt werden)

Danke schon mal. Ich würde die Arbeit gern am Dienstag abgeben, spätere Antworten sind also sinnlos.

seb
seb
 

Beitragvon Tiberis » So 28. Sep 2003, 00:19

wie ists mit: imago principis constitutionibus melphitanarum?

nicht ganz optimal, denn die überschrift (der titel) sollte hier unbedingt als indirekte frage formuliert werden:

quomodo princeps in constitutionibus Melphitanorum informatus sit.

(anm.: den ort Melfi kenne ich nicht. ist das der heutige name? ist die form "Melphitani" belegt oder von dir "frei erfunden"?)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon seb » So 28. Sep 2003, 00:36

wieso ist es nötig eine indirekte frage zu bilden?

müsste die grundform von melphitanarum nicht melphitana sein? Die Form hab ich auf einer italienischen Seite gefunden, wo von den "constitutiones melphitaniae" die Rede ist. Die genaue Ortsbezeichnung bekomm ich dann an der Uni noch raus. Ich bin mir nur nicht sicher ob praktisch ein einfacher Genitiv ausreicht. Quasi "in constitutionibus + Genitiv von Melfi"

Danke für die Hilfe
seb
 

Beitragvon Tiberis » So 28. Sep 2003, 01:55

wenn es den begriff "constitutiones melphitaniae" ohnehin gibt, warum ihn dann verändern? dann schreib doch "in constitutionibus melphitaniis".
wieso ist es nötig eine indirekte frage zu bilden?

weil überschriften bzw titel im lat. entweder mit de+ abl. (z.b. de Bello Gallico" ) oder eben als indirekte frage dargestellt werden , jedoch NICHT (wie im deutschen) durch ein im nom. stehendes substantiv.
statt der von mir vorgeschlagenen übersetzung könntest du allenfalls noch ( weniger gut) schreiben:
de principe in constitutionibus Melphitaniis informato
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste