bitte korrigieren

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

bitte korrigieren

Beitragvon Lykischer Bauer » Mo 29. Sep 2003, 13:50

.....tollensque ad sidera palmas
"aeternum stagno," dixit, "vivatis in isto!"
Eveniunt optata deae: iuvat esse sub undis
et modo tota cava submergere membra palude,

.....tollens( PPA von tollere)aufhebend und die Arme zu den Sternen "durch den ewigen See" sagte sie "lebte er durch diesen da!"
Sie erfüllten den Wunsch der Göttin:: es erfreut unter den Wellen zu sein und mit der Art des tiefen Sumpfes tauchten die Glieder unter.
Lykischer Bauer
 

Beitragvon Parmenides » Mo 29. Sep 2003, 14:14

Ordne die Satzglieder richtig:
...und, die Hände zu den Sternen hebend, sagte sie:
"Ewig sollt ihr in diesem Teich leben!"

optata ist Subjekt!
Der Wunsch (dicht. Pl) der Göttin geht in Erfüllung.
Es erfreut unter den Wellen zu sein, (richtig)

modo: Adverb -> bald
und bald alle Glieder im tiefen Wasser des Sumpfes unterzutauchen.
Parmenides
 

Beitragvon Juergen » Mo 29. Sep 2003, 14:17

palmae sind hier die Handflächen (gemeint ist hier die sog. Orantenhaltung)

Guckst Du hier:
Bild
Juergen
 

Beitragvon Parmenides » Mo 29. Sep 2003, 14:22

Aha!
Dann eben
...und in Orantenhaltung sagte sie: :lol:
Parmenides
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 34 Gäste