***Waldbauernerörterungen***

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

***Waldbauernerörterungen***

Beitragvon Lord Piergeiron » So 28. Dez 2003, 19:29

Hi folks !

Hier können ( auf Vorschlag ) Anmerkungen, Korrekturen unmöglicher Ellipsen, ;-) schwachsinnige Zeitenfolgen ;-) , obskure Konstruktionen, nicht existente WÖRTER, quems, die eigentlich QUODS sind - aber auch POSITIVE Dinge zur ROSEGGER-STORY, deren Links ich gleich nochmal hier einfüge, geschrieben werden...

Deutsch:

http://www.gutenberg2000.de/rosegger/wa ... ldb231.htm

Latein:

http://www.latein.de/forum/viewtopic.ph ... 82&start=0


< Raum für Ergänzungen


>

- L.P. 2003 -
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » So 28. Dez 2003, 22:27

Als ich die Christtagsfreude holen ging
In meinem zwölften Lebensjahre wird es gewesen sein, als am Frühmorgen des heiligen Christabends mein Vater mich an der Schulter rüttelte: ich solle aufwachen und zur Besinnung kommen, er habe mir etwas zu sagen. Die Augen waren bald offen, aber die Besinnung! Als ich unter der Mithilfe der Mutter angezogen war und bei der Frühsuppe saß, verlor sich die Schlaftrunkenheit allmählich, und nun sprach mein Vater: »Peter, jetzt hör, was ich dir sage. Da nimm einen leeren Sack, denn du wirst was heimtragen. Da nimm meinen Stecken, denn es ist viel Schnee, und da nimm eine Laterne, denn der Pfad ist schlecht, und die Stege sind vereist. Du mußt hinabgehen nach Langenwang. Den Holzhändler Spreitzegger zu Langenwang, den kennst du, der ist mir noch immer das Geld schuldig, zwei Gulden und sechsunddreißig Kreuzer für den Lärchenbaum. Ich laß ihn bitten drum; schön höflich anklopfen und den Hut abnehmen, wenn du in sein Zimmer trittst. Mit dem Geld gehst nachher zum Kaufmann Doppelreiter und kaufst zwei Maßel Semmelmehl und zwei Pfund Rindsschmalz und um zwei Groschen Salz, und das tragst heim.«


en
--------------------------------------------------------------------------------



Cum ego gaudia diei festi allaturus.

Puerulo me id fortasse fuerit, cum Diei Sancti Christi longe ante primam lucem pater meus me ex somno excitaverit: " Aperi oculos tuos ! Officium quoddam tibi daturus ! "
Mox oculis apertis - sed alienata mente etiam tunc eram.
Mihi, auxilio matris meae induto vestibus, et ius horae primae gustanti,
paulatim plene suscitanti, pater meus :
" Oh Olle, nunc audi, quod ego tibi dicturus: Ibi iacet sacculus vacuus, sume eum,
nam quasdam res domum portaturus es !
Hic est et virga, nam sunt nives magnae !
Et ibi est lucerna, nam iter pessimum, et gelu constricta vada. Vade deorsum, in Langenvangium versus.
Ibi visita lignarium Spreitzeggerum, sit tibi notus vir iste - est etiamnunc debitor meus II aurorum et XXXVI argentorum !
Interroges eum de hoc ! Pulses portam domus istius benigne ! Et aperi caput tuum, cum intres conclave istius !
Pecunia a te collecta ad mercatorem Doppelreiterum vades. Ibi emes II sextarios de
optima molita ex pane albo. Insuper pondera II adipis boum, et salis II Nummorum Cuprinorum.
Ea omnia domum portaveris !! "


salve, mylord, o herr der ellipsen :D

eine meiner schlechtesten eigenschaften ist : ich muß ständig KRITISIEREN :evil:
aber da du diesen thread ja eigens zu diesem zweck aufgemacht hast
(auf einen gewissen vorschlag hin :D ), hoffe ich, daß mir meine kritiksucht nicht allzu übel genommen wird.
außerdem ist meine ansicht zu diesen dingen- entgegen anderslautender gerüchte :D - absolut kein DOGMA und unterliegt somit ebenfalls der kritik.
genug der gespreizten worte. worum gehts:
1. die ellipsen : beim part. futur betreffen sie eigentlich nur den INFINITIV, nicht aber die "normalen" formen von esse. ich würde also das hilfszeitwort dazuschreiben > cum.. allaturus ESSEM usw.
2. alienata mente >"wahnsinnig", hier nicht so recht passend :lol:
3. paulatim plene suscitanti > suscitare= trans. (erregen u.dgl.) , ich würde schreiben: evigilaturo
portaturus es > portabis ( die handlung steht ja nicht UNMITTELBAR bevor)
virga > ist eher ein besen, eine rute. besser : baculum
vada gelu constricta : vadum > furt, für steg doch eher : ponticulum, oder, wenn steg=steig > trames
gelu constricta > "angefroren, an etw. festgefroren" ; "vereist" > gelu / propter gelu lubricus
geld schulden > pecuniam debere (debitor + gen. ist glaub ich nicht so gut..)
gulden = florenus (aurorum geht nicht, höchstens aurEorum=golddenare)
kreuzer (laut Menge-Güthling: quadrans )
interrogare de > über etw. befragen (war es so gemeint?)
um 2 groschen salz > salEM II nummis (abl. pret. bei bestimmten preisangaben ist besser)
portaveris > portaBIS (um die bestimmtheit auszudrücken)

das wars auch schon (fürs erste :D ).
nochmals: verzeiht mir bitte meine ewige besserwisserei. :oops:
und jetzt dürft ihr an meiner übersetzung herummeckern! :lol:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Merkur » So 28. Dez 2003, 22:48

Tiberis hat geschrieben:verzeiht mir bitte meine ewige besserwisserei. :oops:


Tiberis wird wieder mal zu einem Opfer seiner "Intelligenz" (diese Anführungsstriche erklären sich aus meinem beitrag im anderen Thread (ich will also nicht sagen dass du dumm bist ;-) )--> http://www.latein.de/forum/viewtopic.ph ... a4f71db490 ) :D


EDIT:

P.S.: Außerdem freu ich mich schon auf deine Verbesserung von meinem Absatz :D .... da wird's bei dir wahrscheinlich genausoviel wie bei mir im "Intelligenzthread" :D
Merkur
 

Beitragvon Apollodorus » So 28. Dez 2003, 23:32

Tiberis hat geschrieben:verzeiht mir bitte meine ewige besserwisserei.

Ich verzeihe sie dir nicht > ich bin dir dankbar dafür. ;-)
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien

Beitragvon Lord Piergeiron » Mo 29. Dez 2003, 00:47

Halt ;-) Oh Tiberis...

Zitat:

"und jetzt dürft ihr an meiner übersetzung herummeckern! "

Zitat Ende

denn bevor wir ( in diesem Falle ICH ) uns dessen erdreisten, möchte ich einige Dinge erläutern, die darauf hindeuten könnte, dass..ich mir einige Dinge...auch überlegt habe, BEVOR ich sie aufgeschrieben habe.

0.) "alienata mente" ist nat. Kappes *gg*..SOMNI PLENUS = besser. ( WB ).
evigilaturo: GUT ! Wenngleich ich irgendwo das "suscitanti" ( wars bei Plinius ? - egal jetzt. ) mal in der von mir angewendeten Form gesehn habe ;-)

1.) Die Ellipsen: Deine Aussage ist OK, allerdings sind Ellipsen keineswegs nur auf irgendwelche Infinitive beschränkt, sondern Dinge werden weggelassen, wenn man sowieso weiß, was hinkommt. Wie HIER.

2.) gefrieren: gelu constringi ( mein kl. Wörterbuch, das auch mittellat. Wendungen beinhaltet, und hier noch ÖFTERS erwähnt werden wird. )

3.) Vadum: Seichte Stelle, Untiefe, Furt. Genau die sind hier gemeint - m.E. ( Verbesserungen also REINE Geschmack - oder UNGESCHMACKSSACHE, die auf ORIGINALTEXTAUFFASSUNG beruht. Ein Fußsteig ist hier meine ich nicht gemeint, heißt aber dafür wenigstens "semita,ae,f."

Schaun wir uns mal Dein ponticulUM an, das korrekterweise eigentlich ein PONTICULUS, I, M. ( mein WB ) ist. Es könnte als Kompromisslösung dienen. Was meinst, Oh Tiberis ?

Gulden & Kreuzer: Habe zum leichteren Verständnis für "Nichtsahnende" Leser Begriffe genommen, mit denen JEDER was anfangen kann ( wenn sie auch nicht 100%ig stimmen. Aber GULDEN kommt jedenfalls von GOLD. Und woraus waren Kreuzer so ?
Naja - bin kein Numismatiker. ;-)


4.) Interrogare: Ja, GANZ RECHT *gg*. "interrogare aliquem DE aliqua re" ( Wörterbuch. klein, aber u.a. mittellateinisch ) ;-)

Salis ( usw ) : Warum sollten die Partitivi hier nicht gehn ? "Des Salzes / vom Salze".

5.) portaturus: Hmm. "Unmittelbar bevor" hatte ich nicht so stark gewichtet wie den Asapekt des "WIRST DU HEIMTRAGEN ( WOLLEN ! ). Das WOLLEN war mir hier wichtig, weil es auch noch heute im Dt. in ähnlicher Weise ( leicht "imperativisch" angehaucht, verwendet wird. Über "Unmittelbarkeiten" kann man also lange diskutieren. Dem Wunsch des Vaters nach wären die Sachen jedenfalls lieber EHER als SPÄTER da....meine ICH.

6.) portaveris > portaBIS : KANN man machen. Du sagst " um die Bestimmtheit auszudrücken": Dann wirf mal schnell alle Grammatiken weg, die Befehlsformen wie "ne ( + Konj. Perfekt ) " bieten. Denn das bräuchte man ja auch nicht, wenn man mit dem viel bestimmteren "NOLI" + Inf. arbeiten kann.

7.) Der STOCK "Virga" ( WB ) wird seit der Geschichte mit dem Mann, der 4 Söhne hatte, und die zwar EINEN Stock ( oder auch : STECKEN, was dasselbe ist ) leicht zerbrechen konnten, aber nicht 4 gebündelte, sodass sie einsahen, dass sie nur GEMEINSAM stark waren ) als STOCK benutzt.


Soooweit erstmal. ( Wir sind uns ja, denke ich mal ( auch MERKUR ) einig, dass vorerst GAR nicht in den Originalen rumgekrakelt wird. Erstmal ALLES erörtern hier.

Anmerkungen zu Tiberis I kommen alsbald. Muss erstmal durchlesen !

Valete so far ;-) LORD OLLI
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » Mo 29. Dez 2003, 01:30

Text I von Tiberis:

Zitat:

ceterum memini me prima luce illius diei rebus divinis confectis in ecclesia sublustri ante imaginem quandam sanctorum in genua procubuisse ac benedictionem precatum esse, ut opus futurum feliciter mihi eveniret. qua in imagine cum XIV in rebus adversis adiutores depicti sint, nonne unus ex iis in aere alieno exigendo me iuvabit ? scilicet inter preces meas in hac imagine alius post alium se occultare visus est.
nihilo minus bono animo egressus in lucem ac nebulam, omnibus assidue laborantibus in festo praeparando, ad domum lignarii Spreitzegger(i) me contuli.
sed me per portam anteriorem ingressurum Spreitzegger vetus,nisi memoria me fallit, per posteriorem fugere in animo habuit. quod ei
contigisset, nisi hoc puncto temporis mihi in mentem cecidissent haec:
Peter, noli intrare ut dominus per portam anteriorem, immo animo summisso introito per portam posteriorem, ut puerum silvicolae decet. cum prope portam posteriorem conveniremus, voce molli "ah mi puerule," inquit, " nonne te calefacturus es?" et cum significaret manu,ut introirem
"intra modo," inquit," ut te calefacias, utique tanto frigore." quae locuto atque iam abituro "frigore equidem non moveor", respondi," sed pater me iubet Spreitzeggerum salutare ac rogare pecuniam."
"pecuniam? qua de causa?", inquit, " ah, intellego te esse puerum silvicolae. mane quidem surrexisti, ut qui longum hoc iter feceris. sed modo hic morare.atque te patrem tuum salutare iubeo et felices dies festos exoptare. ceterum aliquando ad vos ascendam. tunc quidem fiet, ut de ea re conveniat."

Zitat Ende:

Die unterstrichenen sind die Stellen, bei denen ich etwas "Hilfestellung" geben möchte:

1.) "ante": Das hat schon Loriot versucht. Duden: "fälschlich."

2.) die Nothelfer sind nicht die adiutoribus, sondern stehn im Wörterbuch: "qui ex malis / ex miseris eripiunt;"
NOTBEHELF, weil nichts besseres da ist (Zitat WB) ( gestatte mir auch mal ein :D für Deine adiutores..) ist allerdings ein ADIUTOR, allerdings ein adiutor necessarius. Dann gibts noch res subsidiaria - die hier entfallen -, und quo / qua numquam nisi necessario utimur.

3.) iuvabit: weißt ja, wie ichs gemacht hätte *gg*---------...urus .

4.) die Vordertür geht so nicht. Es ist vielmehr die "antica porta."
5.) die Hintertür geht so auch nicht. Es ist das ostium posticum, oder..die postica, oder aber - am besten, die ianua aversa.
gut, ne ?

6.) puerum decet: geht. geht aber auch mit DATIV. ( Infohalber, mal für alle, die auf der "zwingend ACC"-Welle reiten.

7.) und..nach den Dingen, die mir MISSFIELEN ( huuch - schau, Apollodor, auch ICH kann "zickig" sein - ) kommt jetzt ein
GANZ GANZ GROßES LOB : und zwar für

alius post alium se occultare visus est !!

sooweit von : OLLI ;-)
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Mo 29. Dez 2003, 15:17

ogott, 6 fehler - geht sich da noch ein GENÜGEND aus ? :D
ich bin am boden zerstört. :cry:
aber gestattet mir,Lord Oliver, den zugegebenermaßen vermessenen versuch einer rechtfertigung:
1) ante imaginem... (vor dem bild) : deine anspielung auf Loriot bzw. Duden verstehe ich nicht. was soll hier falsch sein?
2) adiutor in rebus adversis steht für "nothelfer" so bei Menge-Güthling.
adiutor = unterstützer, beistand usw. auch bei Georges.
auch hier verstehe ich deine kritik nicht.
3)ok, geschmackssache.
4)per portam anteriorem > hm, klassisches latein ist es nicht, wie ich zugeben muß,aber falsch ist es auch nicht, denn> Georges(a.=der vordere, z.b. anteriores pedes erigere in sublime)
5) ianua aversa ist sicher am besten.(posterior geht nicht.hast recht.)
6) puerUM decet : klassisch immer akk.

jetzt noch kritisches zu deiner kritik an meiner kritik :D >

virga (laut Georges) =(dünner) zweig, pfropfreis, gerte, rute,dünner stab(zum schlagen e. menschen od. tieres,d.h. kein wanderstab!), besen ,ggf. zauberstab,stengel...
hingegen: baculus (-um): stab (als stütze beim gehen) , hirtenstab usw.
gulden kommt v. gold > richtig, bei aurEorum hätte ich ja auch nichts gesagt :)

gut.
ring frei zur zweiten runde ? :lol:

vale, :)
Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Mo 29. Dez 2003, 15:31

Ok ;-) Runde II: Ich eröffne sie.

( Ich denke, wir sind vernünftig genug, all das, was WIRKLICH Kappes ist, hinterher zu berichtigen. Was aber belegbar ist - warum nicht stehnlassen, und den Lesern später auch mal etwas "Denkarbeit" aufbrummen ? ;-)

soo..und jetzt Runde 2.

- uno momento pleaaase ;-)
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » Mo 29. Dez 2003, 15:35

Also ERSTMAL möchte ich mich SELBST berichtigen in meinem 2. Text:

Habe "in valle ipsO" geschrieben, muss aber "in valle ipsA" heißen.


Jo, folks..weiter gehts mit Tiberis' II. Text !

Zitat:

"trium florenorum ac XV quadrantium",respondit ille ,simul creta scribens atque ore loquens.
tunc ego "iam bene est", inquam , "ecce unus tantisper florenus. cetera pater meus, silvicola Alpulensis, solvet, cum pascha erit."
quibus dictis homo miserandus voce vultui suo impari "cum pascha erit?", inquit, " sed quo anno? "
"paschate quidem proximo,cum >kohlenraitung???< erit."
nunc autem uxor eius, quae aliis emptoribus operam dabat, intervenit et
"noli illi id adimere", inquit, " silvicola ,cum res quasdam emebat pecunia non praesenti,postea probe solvebat. noli illi adimere."
"illas res equidem ei non adimam", Doppelreiter respondit.
en commodus mercator!
nunc panes siliginei mihi in mentem venerunt,quos mater me emere iussit.
tunc ego "nonne licebit accipere etiam V panes siligineos? "
at mercator respondit: " panes siligineos pistor vendit".
quod scilicet non ignorabam,tamen, quoad vixi, numquam audivi quemquam panes quosdam siligineos mutuari posse. itaque mercatrici,ut quae abhinc pro fautrice esset habenda,confessus sum me minime solvere posse. duobus nummulis pro panibus illis datis cum animadverteret oculos meos ciliis pruina madentibus prunis siccatis quasi indissolubiliter adhaerere,quae in canistro ponebat vetulae cuidam,huius suavissimae rei quantum manu percipi potuit mihi porrexit et " ut in itinere ", inquit, " aliquid habeas, quod libes."

Zitat Ende.

Erörternswerte ( m.E. ) Stellen sind unterstrichen und im folgenden behandelt.

creta scribens atque ore loquens : ist wahrsch. Schreibfehler im WEB diesmal. Text im Buch lautet: "Mit Kreide IM Mund", was uns zu ZWEI Resultaten führen könnte:

a.) "quasi lupus capellis" oder
b.) simul cretam [mercatoris] in ore tenens ac loquens.

3.) pecunia non praesenti : ist das ein DATIV ? ;-)
( checkst thou mal das Web. Zig Belege für XXX non praesente. Für non praesenti gibts: fast nix.)
4.) Kohlenraitung ist im WEB TEXT weiter oben erläutert ! Kohlenraitung (Verrechnung für Holzkohle) ( nachdem der Vater sagt "so kaufst es !" ). Bei mir im Buch FEHLT die Erklärung allerdings. Daher einige hilfreiche Wörter:

Holzkohle: carbo, onis m. ligneus
eine R. bezahlen: nomen solvere, nomen expedire
eine R. einkassieren: nomen exigere
( Interessant ist, dass nach meiner Vermutung das deutsche Wort "einen TITEL bei jemandem haben" (term. iuris) ) daher kommt.

verrechnen ( "in Rechnung setzen"): in rationes referre
Rechnung: ratio, rationis, f.
(aus mehreren Teilen bestehende) R.: rationes, um f.
kleine R.: ratiuncula, ae, f.
R. führen: rationes conficere
jmd. etwas in R. setzen: alci alqd expensum ferre[...]


LOB natürlich für das AUSGEZEICHNETE "en commodus mercator! "
Beachtet: man muss nur ein "i" beim "en" einfügen, dann hat man fast das Deutsche !

5.) in canistro: Würde hier stark Acc. der RICHTUNG vorziehen. "wohin ? in canistra".
Denn canistra, orum n. ist unser Körbchen, ne ? ( GS + WB )
Aber...ach - was solls. Sind ja Kleinigkeiten. Aber wenn schon ABLATIV, dann:
in CANISTRIS. Aber...wie gesagt... .

6.) Als Adliger muss man über besondere geistige Fähigkeiten verfügen, komplizierte Sachverhalte, wie z.B. " ut in itinere ", inquit, " aliquid habeas, quod libes." mit einem einzigen Wort wiederzugeben. Und dieses Wort lautet hier: "PROVIANTE !"

Valete so far - OLLI !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Mo 29. Dez 2003, 16:23

hi Olli :) ,
gratias pro recensione sive pro adnotationibus criticis ad partem secundam pertinentibus !

1. im dt. text stand tatsächlich "mit kreide UND mund", ich habe es so aufgefaßt, wie ich es dann geschrieben habe..
2. kohlenraitung : habe diese erläuterung erst im nachhinein gesehen.
vorschlag: cum carbo in rationes referetur (bzw. im plural)
3. praesenti ist nat. ABLATIV (sowohl auf -e als auch auf -i im klass. latein mehrfach belegt, s. Klotz,Georges u.a.)
4. canistrUM> bro-, frucht-,od. blumenkorb. meist plur. (muß ich dir rechtgeben :) ), ist aber grch. Fw., Sg. also sicher nicht falsch, außerdem spätlat. > canister,-tri
bei ponere (zumindest klass.) immer ABL. > rem in mensA ponere
5. proviante :lol: mylord belieben zu scherzen

puh, da bin ich diesmal noch glimpflich davongekommen.
aber jetzt bin ICH dran.. :twisted:

vale, :)
Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Mo 29. Dez 2003, 16:38

Rehi , Pater T;-)

vians, viantis usw. ist BELEGT. ( Web-Suche, pls..)

( Zitat z.B.:....."vel ex parte viantis vel ambulantis " )
Lord scherzt NIEMALS. *ggg*.
Übrigens: Ich so, nach 1 Minute Lesen: "Mist. TIBER hat den Textteil...warum nicht ICH ? " ;-)

-----na denn mal los, Oh Tiber ;-) ----

Multas gratias tibi ago pro tua defensione !

;-) LORD.
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Mo 29. Dez 2003, 17:33

Das war alles gut und recht. Den Sack band mir mein Vater um die Mitte, den Stecken nahm ich in die rechte Hand, die Laterne mit der frischen Unschlittkerze in die linke, und so ging ich davon, wie ich zu jener Zeit in Wintertagen oft davongegangen war. Der durch wenige Fußgeher ausgetretene Pfad war holperig im tiefen Schnee, und es ist nicht immer leicht, nach den Fußstapfen unserer Vorderen zu wandeln, wenn diese zu lange Beine gehabt haben. Noch nicht dreihundert Schritt war ich gegangen, so lag ich im Schnee, und die Laterne, hingeschleudert, war ausgelöscht. Ich suchte mich langsam zusammen, und dann schaute ich die wunderschöne Nacht an. Anfangs war sie ganz grausam finster, allmählich hub der Schnee an, weiß zu werden und die Bäume schwarz, und in der Höhe war helles Sternengefunkel. In den Schnee fallen kann man auch ohne Laterne, so stellte ich sie seithin unter einen Strauch, und ohne Licht ging's nun besser als vorhin.

In die Talschlucht kam ich hinab, das Wasser des Fresenbaches war eingedeckt mit glattem Eis, auf welchem, als ich über den Steg ging, die Sterne des Himmels gleichsam Schlittschuh liefen. Später war ein Berg zu übersteigen; auf dem Paß, genannt der »Höllkogel«, stieß ich zur wegsamen Bezirksstraße, die durch Wald und Wald hinabführt in das Mürztal. In diesem lag ein weites Meer von Nebel, in welches ich sachte hineinkam, und die feuchte Luft fing an, einen Geruch zu haben, sie roch nach Steinkohlen; und die Luft fing an, fernen Lärm an mein Ohr zu tragen, denn im Tal hämmerten die Eisenwerke, rollte manchmal ein Eisenbahnzug über dröhnende Brücken.

Nach langer Wanderung ins Tal gekommen zur Landstraße, klingelte Schlittengeschelle, der Nebel ward grau und lichter, so daß ich die Fuhrwerke und Wandersleute, die für die Feiertage nach ihren Heimstätten reisten, schon auf kleine Strecken weit sehen konnte. Nachdem ich eine Stunde lang im Tal fortgegangen war, tauchte links an der Straße im Nebel ein dunkler Fleck auf, rechts auch einer, links mehrere, rechts eine ganze Reihe - das Dorf Langenwang.

Alles, was Zeit hatte, ging der Kirche zu, denn der Heilige Abend ist voller Vorahnung und Gottesweihe. Bevor noch die Messe anfing, schritt der hagere, gebückte Schulmeister durch die Kirche, musterte die Andächtigen, als ob er jemanden suche. Endlich trat er an mich heran und fragte leise, ob ich ihm nicht die Orgel »melken« wolle, es sei der Mesnerbub krank. Voll Stolz und Freude, also zum Dienste des Herrn gewürdigt zu sein, ging ich mit ihm auf den Chor, um bei der heiligen Messe den Blasebalg der Orgel zu ziehen. Während ich die zwei langen Lederriemen abwechselnd aus dem Kasten zog, in welchen jeder derselben allemal wieder langsam hineinkroch, orgelte der Schulmeister, und seine Tochter sang:

»Tauet, Himmel, den Gerechten,
Wolken, regnet ihn herab!
Also rief in bangen Nächten
einst die Welt, ein weites Grab.
In von Gott verhaßten Gründen
herrschten Satan, Tod und Sünden,
fest verschlossen war das Tor
zu dem Himmelreich empor.«



[quote]Pars altera:

Iterum iterumque itinere trecentis passibus vix a me perfecto supinum cecidi - et lucerna
exstincta nive ! Lente me erexi et noctis mirabilis pulchritudo sensibus meis percipi potuit.
Primo tenebrae quasi crudeles mihi visae. Sed mox nix colore suo coloratur et arbores nigrescere coeperant. Coepi mecum sic cogitare:

"In nivem cadendi ulli homini etiam sine lucerna quadam venia."
( "IN DEN SCHNEE FALLEN KANN MAN AUCH OHNE LATERNE." Nurmalso nebenbei angemerkt. )

Ergo eam sub spineto quodam, paululum a latere sito, ponebam, et - mirabile dictu ! -
sine luce via facilior !

In vallem nunc deorsum perveni, et aqua rivuli cuiusdam ( oblitus sum nunc nominis eius )
gelu constricta, et imago quasi stellarum in gelu reddebatur me transeunte vado !

Postquam tum mons nomine "Conus Infernorum" a me superatus, perveni ad pagi illius viam maiorem. Quae iter significat in vallem "Mürztal". Sed - eheu ! Nebulosa ibi erant, et aera frigida et humilia odorem quendam coeperunt fundere : CARBONIBUS EX LAPIDIBUS !
Et strepitus quidam increpuit, nam in valle ipso fabricae ferrariae erant !

Et nonnumquam "equi ferrarii" ( == > May, Karl ) trans pontes quosdam intonantes
viam sibi fecerunt !

Nunc, via longa a me perfecta per pedes, audivi TINTINNABULA TRAHEARUM:
Nebulosa solvuntur, et currus a me aspici poterant viatoresque, qui domum vadere vellent,
quod et iis dies festos magno gaudio fore constat.

Tum - sinistra manu vel parte - vicus in oculos venit ! LANGENVANGIUM !

Omnes, quibus tempus non defuit, ad Aedem Sacram Ecclesiae Langenvangii vadentes !
Nam Sanctus Vesper plenus est ostentorum et donorum Deo dicatorum !

Et CANTOR ecclesiae lente per aedes ambulavit, et quaesivit ex me, num ego non vellem
adiuvare eum musicam sacram organo facientem
Ego, plenus gaudii et laetans, quod dignus nunc essem Domino Deo serviendi, in Chorum
una cum Cantore ii, in Missa Sacra follem adhibiturus !

Duo longa lora ( certe vobis nota *ggg*, oh musicantes *ggg* - s.p.v.d. OLLI ) alterno ex capsa eorum ego trahens - ( et deinde semper utrumque lorum rursum in capsam reductum ) Cantor organo artem suam praebuit - et filia sua cantavit !

"Rorent Deum caela;
imbres Quem pluant !"
Ergo nocte trepida
terrae tum clamant
busti lati. In regione,
Deo quae odio erat,
Satanas cum peccatis, morte,
regnavit: Porta clausa stat
sursum in caela, forte.


itinere trecentis passibus > trecentorum passuum (gen. bei mengen- u. maßangaben)
"In nivem cadendi ulli homini etiam sine lucerna quadam venia." > erlaubnis, in den schnee zu fallen ? :lol:
aera frigida et humilia> aer = mask. !
quaesivit ex me, num ego non vellem
adiuvare eum musicam sacram organo facientem: vellemNE ;
statt EUM > SE (indir. refl. )
puerulus .. aegrotus esset > puerulUM aegrotUM ESSE (indir. rede :) )
quod dignus nunc essem Domino Deo serviendi,> dignus ,QUI... servirem

zur übersetzung des liedtextes: habe jetzt erst gesehen, daß es sich ja REIMT ! nicht schlecht ! :)

lg, Tiber
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Mo 29. Dez 2003, 22:06

Hi Tiber ;-)

Na bei der Länge des Textes komm ich ja AUCH recht gut weg diesmal !

< freu > ! Und..LOL ..das alte "aer"...wann endlich werd ichs mir merken können ??

;-) ALLE Anmerkungen Deinerseits akzeptiert ! BIS auf die eine, nämlich die VENIA. Das ist eine GNADE, die jedem Menschen zuteil ist;-) und auf der ich BESTEHE ;-)


THX für das Lob zum Liedtext - war n "Schnellschuss", erfordert allerdings etwas "Denksport", wenn man es mit "busti lati" zu tun bekommt. Wer eine einfachere Version haben möchte, nehme "busta lata". ( Hab 2 Tage drüber nachgedacht...)

SOOOO....AUSZEIT bis MORGEN beruft ein:

---LORD--- ( Fanfaren ersschallen, Maiden bringen große Platten mit WILD und anderen Beeren, um die Kämpen in ihren Zelten zu erfreuen und zu versorgen ;-) ), Skalden und Barden singen zum Klange der Mandolinen alte Lieder. :D

-------------------
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 30. Dez 2003, 16:30

Salvete, amici !

Mit Eurem Einverständnis verlängern wir den Timeout bis Neujahr, denn
- also ICH für meinen Teil muss noch DIVERSE Vorbereitungen treffen für morgen ( fetentechnisch, einkaufsmäßig, wohnungsschmückungsmäßig, Feten - ORGANISIER - mäßig, telefongesprächeführ-mäßig usw... ).

;-) Ich denke, das liegt auch in EUREM Interesse.

Fulmina racetarum et bombardarum ex Sina importatarum *g* vobis LAETUM ANNUM NOVUM ferant !

Guten Rutsch - OLLI !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Di 30. Dez 2003, 21:54

cum ceteris tum tibi, Olli facetissime : bonum LAPSUM :lol:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste