***Waldbauernerörterungen***

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon romane » Mi 7. Jan 2004, 20:27

Tiberis hat geschrieben:einverstanden.
sag mal, bin ich WAHNSINNIG ?

:lol:


war da nicht mal einer, der in eine Bibliothek fuhr um keine Freundin zu treffen, sondern um ein Schneeabenteuer heil zu überstehen :D
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Lord Piergeiron » Mi 7. Jan 2004, 21:27

Salvete, nunc, zu meiner letzten Rezension :-)

»Herr Kilian!« rief ich.
Er hörte es nicht. Der Abstand zwischen uns wurde immer größer, bei Wegbiegungen entschwand er mir manchmal ganz aus den Augen, um nachher wieder in größerer Entfernung, halb schon von Nebeldämmerung verhüllt, aufzutauchen. Jetzt wurde mir bang um mein Bündel. Kamen wir ja doch schon dem Höllkogel nahe. Das ist jene Stelle, wo der Weg nach Alpl und der Weg nach Fischbach sich gabeln. Ich hub an zu laufen; im Angesichte der Gefahr war alle Müdigkeit dahin, ich lief wie ein Hündlein und kam ihm näher. Was wollte ich aber anfangen, wenn ich ihn eingeholt hätte, wenn ihm der Wille fehlte, die Sachen herzugeben, und mir die Kraft, sie zu nehmen? Das kann ein schönes Ende werden mit diesem Tag, denn die Sachen lasse ich nicht im Stich, und sollte ich ihm nachlaufen müssen bis hinter den Fischbacher Wald zu seiner Hütte!

"domine Kiliane!" , vocavi.
at ille me vocantem non audivit. spatium, quod erat intermissum inter nos, paulatim longius fiebat, cum modo via incurvescente e conspectu meo evasit, modo spatio iam longiore vixdum luce certa ac nebulis paene obscuratus apparuit. nunc fasciculo meo timere coepi, praesertim cum propius ad collem Tartareum fieremus. hic est locus, ubi via in Alpulum ab ea via dirimitur, quae Rivum Piscarium ducit. currere coepi : periculo ante oculos versante omnis lassitudo evanuerat. currens ut caniculus propius ad eum accedebam: sed quid facerem eum assecutus, si aut illi abesset voluntas reddendi aut mihi vis ,ut eas res arriperem? vere bonum eventum habebit ille dies ! eas res enim non destituam, licet mihi ille sit persequendus usque post saltum Rivi Piscari ad casam suam.

Kurze Notizen:

spatium...intermissum...fiebat, cum modo..e conspectu evasit: empfehle DRINGEND, den MANN hier einzubinden. Man könnte sonst auf die Idee kommen, "spatium" wäre Subjekt für "evasit".
"obscuratus" kann doch hier unmöglich als SUBJEKT angesehen werden. ( Vergleich mit Orig.-Text )

apparuit ==> appariturus ?

< dazwischen war mein letzter Text >

Letzter Teil:

Als wir zur ersten Fresenbrücke gekommen waren, sagte der Hansel zu den Ochsen: »Oha!« und zu mir: »So!« Die Ochsen verstanden und blieben stehen, ich verstand nicht und blieb sitzen.
Aber nicht mehr lange, es war ja zum Aussteigen, denn der Hansel mußte links in den Graben hinein und ich rechts den Berg hinauf.
»Dank dir's Gott, Hansel!«
»Ist schon gut, Peterl.«
Zur Zeit, da ich mit meiner Last den steilen Berg hinanstieg gegen mein Vaterhaus, begann es zu dämmern und zu schneien. Und zuletzt war ich doch daheim.
»Hast alles?« fragte die Mutter am Kochherd mir entgegen.
»Alles!«
»Brav bist. Und hungrig wirst sein.«
Beides ließ ich gelten. Sogleich zog die Mutter mir die klingendhart gefrorenen Schuhe von den Füßen, denn ich wollte, daß sie frisch eingefettet würden für den nächtlichen Mettengang. Dann setzte ich mich in der warmen Stube zum Essen.
Aber siehe, während des Essens geht es zu Ende mit meiner Erinnerung. - Als ich wieder zu mir kam, lag ich wohlausgeschlafen in meinem warmen Bett, und zum kleinen Fenster herein schien die Morgensonne des Christtages.

cum ad primum pontem in rivo Fresen perveniremus,Ioannulus ad boves "oha",ad me dixit: "sic!". boves intellexerunt et constiterunt,
ego non intellexi et sedere perrexi.
sed non iam diu. nam erat descendendum. Ioannulo sinistrorsum in saltum flectendum erat, mihi autem dextrorsum in montem scandendum.
"sit tibi gratia dei, Ioannule"
"iam bene est, Peter."
cum onustus montem arduum ascenderem ad domum paternam, coepit advesperascere ac ningere.
denique tamen domi fui.
tum mater a foco mihi intranti :"habesne cuncta?"
"cuncta."
"probus es. et esuris, ut suspicor."
utrumque non negavi. statim mater calceos de pedibus detraxit tam gelatos,ut tinnirent, quos denuo adipatos esse volui, cum noctu ad missam proficisceremur.
deinde in conclavi calido cenaturus consedi .
sed ecce in cenando memoria me deficit.
cum rursus evigilarem, bene recreatus in lecto meo calido cubui sole matutino diei Christi per fenestram parvam fulgente.

Notizen:

"cum..perveniremus": orig.-Text: als wir gek. WAREN ==> pervenissemus
( vgl. mit "cum ascenderem ...", wo es im Orig. Text heißt: Zur Zeit, als ich..hinanstIEG ).

"domi fui": empfehle, mit "adventus" o.ä. ( "geschafft" z.b.)zu Arbeiten. Das domi fui ist mir viel zu un-aussagekräftig. Das geht WEIT besser ! ;-)

"probus es. et esuris, ut suspicor": hmmm....naja -ok. hätte bei Teil 2 mit "esuriei sis" gearbeitet ohne suspicor, statt esurire..

"quos": davor fehlt "nam".
hmm..irgendwas gefällt mir nicht an der Erzählzeit hier. Bedenke Orig-Text: Also

"proficisceremur" ==> "profecturi essemus"...

kannst mal das "cum" übersetzen PLEEASE ?

SOOO, glaube, das wars von mir ! Das waren auch nur PAUCA, die mir aufgefallen waren ! Trotzdem nochmal erörtern möchte diese
Dinge: OLLI !

;-).........wir nähern uns dem ENDE.....
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Do 8. Jan 2004, 00:10

was ist denn los , Olli? schlecht aufgelegt? :shock:
diesmal kann ich deine kritik überhaupt nicht verstehen.
aber schauen wir uns das im detail an ( ich beginne einmal mit dem 2. abschnitt):
cum ad pontem.. perveniremus= als wir bei der brücke ankamen.im original steht: "zu der b. gekommen waren" . na gut, und? wo ist da der große unterschied? hier gehts doch nicht um eine zeitliche abfolge, so daß das plpf. notwendig wäre.
denique tamen domi fui.> schließlich war ich doch zu hause.
wie anders sollte das bitte heißen?? "ich habs geschafft" steht ja nicht da.
et esuris, ut suspicor. und hungrig WIRST sein .das heißt nichts anderes als > ich glaube/vermute, du hast hunger. "esuriei sis" :? was soll denn das heißen? "du bist wohl des hungers"? :lol: abgesehen von dem verbum inusitatissimum "esuries"(kommt klassisch überhaupt nicht vor).
"quos": davor fehlt "nam". genau das wäre ganz schlecht. allenfalls NACH dem quos ein ENIM, das aber so gut wie überflüssig wäre.
proficisceremur" ==> "profecturi essemus"... NEIN, wieder falsch.
bitte die zeitenfolge-regeln beim parallelfutur im aci beachten.
cum..evigilarem > als ich erwachte > wo ist das problem?

zum 1. teil: gerade "obscuratus" schließt aus, daß "evasit" bzw. "apparuit" (beide durch modo- modo eindeutig als prädikate desselben subjekts erkennbar) sich auf spatium beziehen. und "spatium evasit" - was sollte denn das heißen? gibt doch keinen sinn. ich finde, soviel mitdenken kann man dem leser schon zumuten, daß er hier den richtigen bezug herstellt.

ciao,
Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Do 8. Jan 2004, 00:34

Rehi Tiber !

Also ich würde den Bezug auf JEDEN FALL kenntlich machen. Der ist gefährlich, der Satz. Bedenke, wie ihn Schüler der Kl. 9 - 10 auffassen könnten. Ist doch kein Problem, entsprechende Hinweise anzubringen.

Bedenke: Leute könnten auch Sätze, wo die "möglichen" Subjekte in ihrer Bedeutung NOCH enger zusammenliegen, genauso formulieren. Was machstn dann ? Also ICH würd mich darauf NICHT einlassen.

< ehrlich gesagt >.

- Gruß - OLLI - !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » Do 8. Jan 2004, 00:42

Nachtrag: Sorry, das "cum" meinte ich nicht. Hab das andere gemeint: cum noctu.... .

"weil wir ...?"

hmm "Parallelfutur "?

Was ist denn an diesen beiden Handlungen parallel ? Nichts.

ERST fetten, und DANN HAT MAN VOR, zur METTE zu gehn.

Oder ?

- O. -
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon romane » Do 8. Jan 2004, 12:54

zur letzten Rezension : praesertim cum propius ad collem Tartareum fieremus???
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon romane » Do 8. Jan 2004, 12:58

,ut eas res arriperem > ad eas res arripiendas
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon romane » Do 8. Jan 2004, 13:04

Ioannulo sinistrorsum in saltum flectendum erat, mihi autem dextrorsum in montem scandendum.
>>
Ioannulo sinistrorsum in saltum flectendum erat,
mihi autem dextrorsum scandendum in montem
>>>>>>>> Chiasmus rechts/links
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon romane » Do 8. Jan 2004, 13:11

tum mater a foco mihi intranti :"habesne cuncta?"
NONNE habes cuncta?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon RM » Do 8. Jan 2004, 13:42

Ich wäre minimalistischer:

»Hast alles?« fragte die Mutter am Kochherd mir entgegen.
»Alles!«
"Haben' omnia?" mater a foco me intrantem interrogat.
"Omnia."

Man könnte tatsächlich auch fragen: Habes omnia? - entsprechend dem Mini-Musterdialog aus einem Plinius-Brief: Studes? Etiam. Ubi? Mediolani. Cur non hic?

:) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Beitragvon Tiberis » Do 8. Jan 2004, 16:05

@romane:

"zur letzten Rezension : praesertim cum propius ad collem Tartareum fieremus???"
vgl. Ov. Met. XI,722 :)


"Ioannulo sinistrorsum in saltum flectendum erat,
mihi autem dextrorsum scandendum in montem
>>>>>>>> Chiasmus rechts/links"
mit chiasmus ist es zugegebenermaßen eleganter ausgedrückt.


"ut eas res arriperem > ad eas res arripiendas"
warum nicht?



"NONNE habes cuncta ?"
auch möglich, aber nicht zwingend.

@RM
"Haben' omnia?" mater a foco me intrantem interrogat.
ja, gefällt mir auch besser.

valete!
Tiberis[/quote]
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Tiberis » Do 8. Jan 2004, 16:36

@lord
Was ist denn an diesen beiden Handlungen parallel ? Nichts.

ERST fetten, und DANN HAT MAN VOR, zur METTE zu gehn.

Oder ?

gemach, gemach.
werfen wir noch einmal einen blick auf die vorlage:
denn ich wollte, daß sie frisch eingefettet würden für den nächtlichen Mettengang.

ich war so frei, das leicht umzuändern in:
"ich wollte, daß sie eingefettet sind(= ich wollte sie eingefettet haben/wissen), wenn wir .. aufbrechen".
beides, der zustand des eingefettet -seins sowie das aufbrechen, ist gleichzeitig, und in bezug auf volui FUTURUM.
wird das nun abhängig von volui, steht gemäß Menge (alt) §426 b inf.perf.pass., "um den gegenstand des wunsches schon als vollendet zu bezeichnen".
das perfektische volui wiederum bedi ngt im nebensatz den konjunktiv imperfekt.
stimmts oder hab ich recht? :D
Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon RM » Do 8. Jan 2004, 18:54

denuo adipatos esse volui

Besser: "denuo unctos esse volui" - meistens macht man es ja nicht mit Schmalz ... 8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Beitragvon Tiberis » Do 8. Jan 2004, 19:40

hm, ich wäre mir da nicht so sicher, obwohl ich zugeben muß, wirklich keine ahnung zu haben,womit die bauern im 19.jh. ihr schuhleder eingefettet haben.
ich könnte mir gut vorstellen, daß es tierisches fett war.
aber dennoch - unctos ist schon ok. :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon romane » Do 8. Jan 2004, 19:57

mit Melkfett
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste