***Waldbauernerörterungen***

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Tiberis » Sa 3. Jan 2004, 01:28

gut. hasta manana :D
Tiberis :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Sa 3. Jan 2004, 01:37

Kann doch kein Italienisch ;-)

Hasta manana ! Y te deseo una buena noche !

:)
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Rorate

Beitragvon Peter Dittmann » Sa 3. Jan 2004, 03:50

Gottseidank hat sich endlich mal jemand aus dem Dunstkreis der Schulaufgaben hinausgewagt! Und da man ja aus den Fehlern (anderer) lernen soll, gebe ich hiermit auch einen kleinen Beitrag zum Besten:

"Caeli, Iustum nunc rorate, nubes eum pluvite!",
sic olim trepidans nocte / bustum terra clamavit.
In_fundis Deo odiosis / reg'navit malum cum peccatis,
porta caeli clausa stat / malum numquam admittat!

*) 4/4-Takt, jede zweite Silbe betont, Melodie ortsüblich,
"in_fundis" u. "re'gnavit" mit kurzer Auftaktsilbe, sonst nur Volltakte, wie im Dt.
__________

Rorent Deum caela; imbres Quem pluant!"
ergo nocte trepida / terrae tum clamant
busti lati. In regione, Deo quae odio erat,
Satanas cum peccatis, morte, regnavit: Porta clausa stat
sursum in caela, forte.
1.caelum gen. und plr.: -i 2.forte: kräftig, stark; zufällig (wohl: firme?)
(singen läßt sich deine Fassung aber wohl kaum, jedenfalls nicht nach der dt. Vorlage. Insbesondere stört mich der "überzählige" letzte Reim.
Peter Dittmann
 

Beitragvon Tiberis » Sa 3. Jan 2004, 14:13

»Tauet, Himmel, den Gerechten,
Wolken, regnet ihn herab!
Also rief in bangen Nächten
einst die Welt, ein weites Grab.
In von Gott verhaßten Gründen
herrschten Satan, Tod und Sünden,
fest verschlossen war das Tor
zu dem Himmelreich empor.«

"Rorent Deum caela;
imbres Quem pluant !"
Ergo nocte trepida
terrae tum clamant
busti lati. In regione,
Deo quae odio erat,
Satanas cum peccatis, morte,
regnavit: Porta clausa stat
sursum in caela, forte.


"Caeli, Iustum nunc rorate, nubes eum pluvite!",
sic olim trepidans nocte / bustum terra clamavit.
In_fundis Deo odiosis / reg'navit malum cum peccatis,
porta caeli clausa stat / malum numquam admittat!


ich möchte hier noch eine dritte variante beisteuern (reimen soll es sich schon! :) )

roráte,caeli, nubes , nunc pluentes nobis date iustum !
sic summo in pavore quondam dixit terra, grande bustum.
nam Satanas, peccata, mors tunc loca illa - heu! - tenebant
invisa Deo; et obstructae caeli fores permanebant.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Tiberis » Sa 3. Jan 2004, 18:45

hi Olli. es hilft nichts, wir müssen unsere sache zu ende bringen. :)
Interim meridies fit, et visus per nebulosas est solis orbis, qui nondum ascendisset caelestium cameram, nam descensurus iam hora sexta decima, praeparaturus noctem longam Sanctam.

In cruribus meis nonnumquam convulsionem quaNdam ardentem sensi ascendentem sursum in
pectus meum, et membra mea tremoris erant !
Iuxta bivium, per quod via ad Alpelum abducitur, Crux collocata erat, in qua signum Salvatoris Nostri iconicum elaboratum monstratum.
Etiamnunc ea crux ab hominibus, qui praetereunt, aspici potest !
Sub pedibus crucis et Salvatoris Nostri Ioannes et Magdalena positi erant, et omne id opus ita circumdatum tabulatione lignea, ut speciem sacrarii, forsan, praeberet.
Egomet ad crucem consedi - cibum meridianum edendi causa - in scabello, quod factum est
genibus orantium.
Nam, ut scitis, I panicellus mihi PRO VIA erat, et istum ita desideravi, ut eum INTEGRUM libentissime in os meum inserturus, deinde devoraturus essem.

Sed "absis", mecum cogitavi, nam res bonas CELERITER edere non est bona res -(haec quidem alii mihi)-, cum LENTE edere fructum diuturnum curet. Hoc de me ipso. Ergo consilium cepi, ut panicellum lentius et caute graviterque comedam - nonnumquamque et prunum siccatum manducem.


Mittlerweile war es Mittagszeit geworden. Durch den Nebel war die milchweiße Scheibe der Sonne zu sehen; sie war nicht hoch am Himmel hinaufgestiegen, denn um vier Uhr wollte sie ja wieder unten sein, zur langen Christnacht. Ich fühlte in den Beinen manchmal so ein heißes Prickeln, das bis in die Brust hinaufstieg, es zitterten mir die Glieder. Nicht weit von der Stelle, wo der Weg nach Alpl abzweigt, stand ein Kreuz mit dem lebensgroßen Bilde des Heilands. Es stand, wie es heute noch steht, an seinem Fuß Johannes und Magdalena, das Ganze mit einem Bretterverschlag verwahrt, so daß es wie eine Kapelle war. Vor dem Kreuz auf die Bank, die für kniende Beter bestimmt ist, setzte ich mich nieder, um Mittag zu halten. Eine Semmel, die gehörte mir, meine Neigung zu ihr war so groß, daß ich sie am liebsten in wenigen Bissen verschluckt hätte. Allein das schnelle Schlucken ist nicht gesund, das wußte ich von anderen Leuten, und das langsame Essen macht einen längeren Genuß, das wußte ich schon von mir selber. Also beschloß ich, die Semmel recht gemächlich und bedächtig zu genießen und dazwischen manchmal eine gedörrte Zwetschke zu naschen.



nebulosas > warum nicht nebulas?
ascendisset : warum konjunktiv ??
membra mea tremoris erant: welcher genetiv sollte das sein?

sub pedibus crucis > :lol: (irgendwie schwer möglich)
absis, mecum cogitavi > ich würde abSIT bevorzugen...
comedam, manducem > konj. imperf. (nach cepi)

so - wer recensiert jetzt eigentlich Merkurs übersetzung?

ciao,
Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Sa 3. Jan 2004, 18:54

Heyho..was sehe ich ;-)

Singkreis ist angesagt ? *gg*

Zitat Peter:

"(singen läßt sich deine Fassung aber wohl kaum, jedenfalls nicht nach der dt. Vorlage. Insbesondere stört mich der "überzählige" letzte Reim."

Zitat Ende:

Duu, es gibt da so Ligaturen recten und Ligaturen obliquen in Kirchenmusiken, womit man ALLES so auffüllen kann, dass es singbar ist.

Außerdem soll der warnende Text m.E. auch für den Landmann, der abends von Langenwang nach Alpel zieht, EINFACH und PRÄGNANT zu verstehen sein. Daher meine 3 - Wort - Zeilen gerade am Anfang.

Melodie = hier zweitrangig. Bedenke die vielen MELODISCHEN und formalen Änderungen, denen Lieder unterworfen sind im Laufe der Zeit.

achsoo - das "forte" ist übrigens ein adv. abl. isol. "Durch Fügung des Geschicks".

zuguterletzt sollte sich das Lied reimen ( siehe Tiberis + Olli ).

Vale, Peter :-)


@ Tiberis: Moment pls ;-) komme gleich zur re - recension ;-)
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » Sa 3. Jan 2004, 19:09

Hi Tiberis ;-)

nebulosas > warum nicht nebulas? joo. aber warum nicht nebulosas ? ist doch mal was anderes, und klingt so schön verhüllend ;-)

ascendisset : warum konjunktiv ??
weil...( habe auch beim Schreiben drüber nachgedacht )...der Knabe sich kaum sicher sein kann, WANN die Sonne am ZENIT steht. Oder kann er das genau berechnen ? Nein.

membra mea tremoris erant: welcher genetiv sollte das sein?
waren ( Sache / Angelegenheit / Ausdruck ) des Zitterns.

sub pedibus crucis ET SALVATORIS NOSTRI:> finde ich ist GUT möglich - und darüberhinaus PRAKTISCH, da der Fuß des Kreuzes, UND die Füße des Salvators damit zusammengefasst sind.

absis, mecum cogitavi > ich würde abSIT bevorzugen...
absit ? also ich sage zu mir selbst "er sehe davon ab" ? würd ich nicht so sehn... .Ichsage zu mir selbst lieber: "lass (du) das sein".

comedam, manducem > konj. imperf. (nach cepi) : Nicht erörternswert:

"Sive pro bono habet sive non, quod eius paenitet me,
consilium cepi ut quotannis eandem occasionem dem. "

"His rebus peractis consilium cepi, ut coronas, volumina cum indice
ciborum, chartulas cum nominibus pro unoquoque hospitum faciam. "

Finde es allerdings auch mit Konj. Imperfekt...von daher.

hmm....wer macht MERKUR ?
Ich würd sagen: Wer Lust hat :-)
..und wem was einfällt. UND wer dann was hinzuzufügen hat ;-)

Meint: OLLI, the LORD of WATERDEEP !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Merkur » Sa 3. Jan 2004, 19:15

Lord Piergeiron hat geschrieben:hmm....wer macht MERKUR ?
Ich würd sagen: Wer Lust hat :-)
..und wem was einfällt. UND wer dann was hinzuzufügen hat ;-)




Bin schon ganz aufgeregt .... hab mir schon'n Loch gebuddelt, wo ich dann meinen Kopf reinstecken kann .... :lol: (nach straußenart :D )
Merkur
 

Beitragvon romane » Sa 3. Jan 2004, 19:18

qui descensurus ...... Sanctam, breviore via arcum lucis contraxerat / contraxisset
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Lord Piergeiron » Sa 3. Jan 2004, 19:33

@Romane:

jo. Umstellung ( praeparaturus...) mit nach vorn, ist sicher ELEGANTE Möglichkeit. Wird VERMERKT :-)

- OLLI -
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Sa 3. Jan 2004, 19:35

:hmmm:
du läßt mich ja wieder einmal schön abblitzen. :lol:
nebulosas > neblig , also ein adjektiv. mag ja schön und verhüllend klingen, aber "nebel" ist nun mal ein substantiv. oder?
ascendisset :
weil...( habe auch beim Schreiben drüber nachgedacht )...der Knabe sich kaum sicher sein kann, WANN die Sonne am ZENIT steht. Oder kann er das genau berechnen ?

gut, aber der knabe kommt ja in diesem satz gar nicht vor.
membra mea tremoris erant > meine glieder waren ausdruck des zitterns?naja, wenn du meinst...
sub pedibus crucis ET SALVATORIS NOSTRI:> ok, kann man auch als hendiadyoin sehen
absit ? also ich sage zu mir selbst "er sehe davon ab" ? würd ich nicht so sehn... > abesse = fern sein , davon: absit ! (ES sei/bleibe fern!)
aber natürlich geht auch die 2.pers.
zur zeitenfolge: gut, praes. ist möglich, im klass. latein aber doch eher unüblich.
und, hast lust auf die Merkur-passage? :)
ciao,
Tiber
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Sa 3. Jan 2004, 19:45

:D

nebulosas: na weiß doch jeder, dass "formas" über diesem Satze schwebt, wie ein Gespenst aus Nebelschwaden *g*.

Aber - weil ich mit diesem Text recht zufrieden bin :) lasse ich mich auf "nebulas" ein ! Was sagst Du nun ? ;-)

Zitat: "Zeitenfolge existent, im klass Latein doch eher unüblich"... :D 8)

---Merkur: Menno - :-( fang Du an...

< schieb > *g*

Da fällt mir ein: "alter post alterum se occultat" :D

- O. -

< UII GEFÄHRLICHER NACHTRAG: ERST wollte ich eben mein "alter post alterum...." ( vgl. Tiberis schöne Formulierung: "alius..." ) verbessern, aber dann fiel mir ein, dass ich es in DIESEM Fall ja stehenlassen kann....>
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » So 4. Jan 2004, 15:08

OK. also dann beiße ich in den Apfel, und fange AN. ( dafür greif ich mir allerdings wahllos was raus...):

okii, Merkur: hier Dein Text:

Cibi quidem sapidissime parati sunt. Cum optimi quid saporis comedere appeto, mihi nunc labores sunt durissimi subeundi. O pauperes quales fiunt, qui numquam quibusque indigeant.
Eheu quam dives, pauper cum fuissem, iudicari potui.
Cena comesa fasce duplice (??) re-imposito incredibili levitate provectus est. Postea, cum per saltus iam pergere coepi cumque arbores nivibus obtectae iam nebulis densis obscurefactae erant, animum intendi in Glabler-Haselum ( )
Is munus caboniportantis gessit unoquoque die vehens a Alpibus in vallem Mürzilem deducens.
Velim eum hodie quoque deduceret! Utque domum rediens atque trahea exonerata me conveniret et fascem meum in eam traheam imponeret! Fortisan memet ipsum quoque!
Quomodo fieri potest, ut himali tempore caelum tam caldum sit. Mediis in nivibus partibusque sudari congladitatis potest – quomodo fiat, nullo modo intellgo.
Molestiarum memoriae universarum cras mihi deleantur.
Hi animi haeque spes me in itinere spatia temporis breviora videre fecerunt.

Es war eine sehr köstliche Mahlzeit; wenn ich heute etwas recht Gutes haben will, das kostet außerordentliche Anstrengungen aller Art; ach, wenn man nie und nie einen Mangel zu leiden hat, wie wird man da arm.
Und wie war ich so reich damals, als ich arm war!
Als ich nach der Mahlzeit mein Doppelbündel wieder auflud, war's ein Spaß mit ihm, flink ging es voran. Als ich später in die Bergwälder hinaufkam und der graue Nebel dicht in den schneebeschwerten Bäumen hing, dachte ich an den Grabler-Hansel. Das war ein Kohlenführer, der täglich von Alpl seine Fuhre ins Mürztal lieferte. Wenn er auch heute gefahren wäre! Und wenn er jetzt heimwärts mit dem leeren Schlitten des Weges käme und mir das Bündel auflüde! Und am Ende gar mich selber! Daß es so heiß sein kann im Winter! Mitten in Schnee und Eisschollen schwitzen! Doch morgen wird alle Mühsal vergessen sein. - Derlei Gedanken und Vorstellungen verkürzten mir unterwegs die Zeit.

Zitat Ende:

re-imposito: ==> denuo / iterum recepto / excepto.

provectus est: wer ist damit gemeint ?

Glabler-Haselum : heißt der nicht Grabler-Hansel ? ;-)

A Alpibus: 2 mal "a" ? und...sind denn die ALPEN gemeint ?

caboniportantis ==> caR....

soooo....das wars von mir erstmal. ;-) ( damits hier losgeht mal ! )

Greetings from - OLLI - !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Merkur » So 4. Jan 2004, 15:27

Hey Lord :)


1. mea culpa
2. provehi würd ich als weiterfahren interpretieren ...
3. es ist ja so einfach, lat. eigennamen zu latinisieren :D
4. in erdkunde bin ich nicht so besonders :)
5. ... in der Hitze des Gefechts ...
Merkur
 

Beitragvon Lord Piergeiron » So 4. Jan 2004, 15:34

jaa, provehi von mir aus: weiterfahren. aber provecTUS ? "ER fuhr weiter" ? Wer denn nun ? *g* Ist der Erzähler jetzt nicht mehr gemeint ? ;-)

ausserdem - hat er im Moment noch kein GEFÄHRT....ist aber evtl. trotzdem belegbar, im Sinne von "vorrücken" oder "aufsteigen"....

- fraagt: OLLI -
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 81 Gäste