"De bello Gallico"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"De bello Gallico"

Beitragvon Euripides » Mi 31. Dez 2003, 11:23

Wie übersetzt man "ad eas res conficiendas" am flüssigsten
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Merkur » Mi 31. Dez 2003, 11:24

"wörtlich": zum Vollenden/Fertigmachen dieser Sachen
besser: Um dies auzuführen ....


Kommt bei Caesar andauernd vor (wenigstens in den ersten 20 ... mehr hab ich nicht übersetzt :D ) ...
Merkur
 

Beitragvon Euripides » Mi 31. Dez 2003, 11:33

Dann hieße: ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur->Um dies auszuführen wird Orgetorix geschätzt
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Apollodorus » Mi 31. Dez 2003, 11:41

deligere = (aus)wählen, erwählen, usw.
diligere = schätzen, achten, lieben
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien

Beitragvon Euripides » Mi 31. Dez 2003, 11:45

Folglich: Um dies auszuführen( um dies zu erreichen) wird Orgetorix gewählt
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Merkur » Mi 31. Dez 2003, 12:33

Sinn wird etwas mehr durch "ausgewählt" getroffen, aber sonst in Ordnung :)


MfG
Alex
Merkur
 

Beitragvon Euripides » Mi 31. Dez 2003, 16:30

Danke
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 45 Gäste