"Geboren, um zu sterben"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Merkur » Mo 5. Jan 2004, 00:06

aber mir persönlich fließt bei "moriturus" der eigene Wille zu sehr mit ein .... jetzt könnte natürlich jemand mit dem "ave, morituri te salutant" kontern ... aber vielleicht liegt ja darin auch etwas Galgenhumor?
Merkur
 

Beitragvon Martialis » Mo 5. Jan 2004, 00:10

Beim PFA muss doch kein Willensakt vorliegen,
vgl. Horaz c. 3,2: ... moriture Delli...

Mir gefallen die gleichen Endungen nicht bei moriturus natus.
Martialis
 

Beitragvon Merkur » Mo 5. Jan 2004, 00:23

@Martialis:
Du hast Recht ...
Hab nochmal nachgeschlagen .... lässt sich vertreten:

Coniug. peri. wird verwendet, um Willen, BESTIMMUNG, schon begonnene Vorgänge usw. auszudrücken ...


MfG
Alex :)
Merkur
 

Beitragvon Martialis » Mo 5. Jan 2004, 00:37

@ Merkur

Was sagst du zu "moribunde natus"?

Ob natus ein Adverb verträgt?
Martialis
 

Beitragvon Merkur » Mo 5. Jan 2004, 09:07

Fraglich .... vielleicht Prädikativum o.ä?

-> (iam) moribundus natus
-> schon als geborener im Sterben liegend

Aber mir erscheint dann laut Definition das "moriturus natus" am passendsten ... :)


Gruß
Alex
Merkur
 

Beitragvon Euripides » Mo 5. Jan 2004, 11:02

Von wem stammt eigentlich dieser Ausspruch?
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Martialis » Mo 5. Jan 2004, 12:37

Klingt nach Seneca. In einem Brief sagt er sinngemäß, dass wir mitten im Leben sterben, weil die Zeit, die hinter uns liegt, schon dem Tod anheimgefallen ist.
Martialis
 

Beitragvon Euripides » Mo 5. Jan 2004, 12:43

Ich dachte eigentlich an Satre oder Rousseau
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Martialis » Mo 5. Jan 2004, 12:58

Oder Heidegger: Sein zum Tode

Bei Senecea ep. 1 heißt es:
Media vita in morte sumus.
Martialis
 

Beitragvon romane » Mo 5. Jan 2004, 13:07

Aedil hat geschrieben:Ich dachte eigentlich an Satre oder Rousseau


- auch Lateiner :-o
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Euripides » Mo 5. Jan 2004, 13:19

@Romane

Aber erst zwei lausige Jahre
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste