"Geboren, um zu sterben"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Geboren, um zu sterben"

Beitragvon Oliver » So 4. Jan 2004, 13:24

Hallo!

Könnte mir vielleicht jemand sagen, was "Geboren, um zu sterben" in Latein heißt? Würde mich brennend Interessieren.

Dankeschön. :smile:
Oliver
 

Beitragvon romane » So 4. Jan 2004, 13:29

natus ad moriendum
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Euripides » So 4. Jan 2004, 13:36

ginge nicht auch: natus moriendi causa
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon romane » So 4. Jan 2004, 13:42

dann würdest du WEGEN des Sterbens geboren - Grund/Ursachen-Verlagerung
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Euripides » So 4. Jan 2004, 13:46

In gewisser Weise ist es auch so

Beispiel:

rem Publicam administrandi causa-> um den Staat zu verwalten
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Merkur » So 4. Jan 2004, 13:50

vielleicht auch so:

natus iam moriendi damnatus

[trifft in meinen Augen den Sinn eher ... ]
Merkur
 

Beitragvon Euripides » So 4. Jan 2004, 13:52

Trifft den Sinn, ist aber ein Wort zu viel
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon romane » So 4. Jan 2004, 13:56

@Ädil

du darfst nicht die Dt. Übersetzung

ad moriendum / moriendi causa >> um zu sterben << isoliert sehen

so aus dem Zusammenhang etw. unklar:
rem Publicam administrandi causa-> um den Staat zu verwalten

wegen der Verwaltung des Staats < kann man aus einem anderen Blickwinkel sehen.

urbs fugiendi causa deleta est <> urbs ad fugiendum deleta est
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Euripides » So 4. Jan 2004, 13:59

Ich habe auch nicht behauptet, dass dieses hier umbedingt passt, es ist nur möglich
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Oliver » So 4. Jan 2004, 14:23

Super! Danke nochmal und nen schönen Sonntag noch.
Oliver
 

Beitragvon Lord Piergeiron » So 4. Jan 2004, 16:41

Auch soo ;-)

- natus moriturus. -

< jemand weniger als 2 Wörter ? ;-) >
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » So 4. Jan 2004, 16:50

< jemand weniger als 2 Wörter ? >

ja doch: MORTALIS (schließt sowohl geburt als auch den unvermeidlichen tod ein)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » So 4. Jan 2004, 16:54

hmmm..... :huepf:

:!:
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Euripides » So 4. Jan 2004, 19:25

mortalis- vergänglich oder was ist damit gemeint
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Martialis » Mo 5. Jan 2004, 00:01

Um was eigenes beizutragen:

moribunde natus

müsste auch gehen. Was meint ihr?

Lords Lösung gefällt mir persönlich am besten.
Martialis
 

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste