"Ich hab dich lieb"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Ich hab dich lieb"

Beitragvon tonio19 » Sa 17. Jan 2004, 22:45

Wie geht der Satz auf Latein?
tonio19
 

Beitragvon incisus » Sa 17. Jan 2004, 22:50

--> suchfunktion: war hier schon ziemlich oft... :)
incisus
 

Beitragvon tonio19 » Sa 17. Jan 2004, 22:59

hab nichts brauchbares gefunden :(
tonio19
 

Beitragvon Tiberis » Sa 17. Jan 2004, 23:05

naja , wegen 2 wörtern zahlt sich die sucherei ohnehin nicht aus:
> te amo
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon tonio19 » Sa 17. Jan 2004, 23:08

te amo? das wars?

ist ego habere te amo falsch?
tonio19
 

Beitragvon Tiberis » Sa 17. Jan 2004, 23:09

ja.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Gast » Sa 17. Jan 2004, 23:10

"te amo" hört sich aber sehr simpel an. gehts vielleicht eleganter auch?
Gast
 

Beitragvon Gast » Sa 17. Jan 2004, 23:11

ich meine bisschen länger als 2 wörter :)
Gast
 

Beitragvon Tiberis » Sa 17. Jan 2004, 23:16

wieviele wörter sollen es denn sein? :D
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Merkur » Sa 17. Jan 2004, 23:16

wie wär's mit:


Amoris vinclum praeclarissimi atque ferventis tecum coniungor atque flammis tui amoris paene pereo ....
Merkur
 

Beitragvon Tiberis » Sa 17. Jan 2004, 23:19

sehr schön und ausführlich, in der tat. :D allerdings vinclO (wenn coniungOR) bzw. sonst > coniungO.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Merkur » Sa 17. Jan 2004, 23:37

wo er recht hat, der Tiberis, da hat er recht ... :wink:

danke für die korrectur!
Merkur
 

Beitragvon Gast » Sa 17. Jan 2004, 23:37

kann mir das wer wortwörtlich übersetzen?
sollte ca. aus 4-6 wörtern bestehen
Gast
 

Beitragvon Apollodorus » Sa 17. Jan 2004, 23:38

Vorschlag: Te carum habeo. :)
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien

Beitragvon Gast » Sa 17. Jan 2004, 23:38

"Amoris vinclum praeclarissimi atque ferventis tecum coniungor atque flammis tui amoris paene pereo"
Was heißt das wortwörtlich?
Gast
 

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 47 Gäste