"In veris sanguinis..."

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Lord Piergeiron » So 18. Jan 2004, 22:27

Achsoo *g* n Gym ist das.

Hab wegen dem "Verbluten" eher an ein Bundeswehr-Gewehr gedacht *gg*.

Hoffentlich kommt KERSTIN HARTMANN bald, und macht hier die page klar...

Valete bis dahin - OLLI ! ;-)
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Peter Ditmann » So 18. Jan 2004, 23:30

"In veris sanguinis ad sunt in nomen dei non in excrementis est involvere ad tua morbis incredibilis."
=> In den wahren [Dingen] des unglaublichen Blutes DA sind sie, in Gottes Namen!
Bei DEINEN [Dingen] ist: in den Krankheiten, NICHT in den Ausscheidungen wälzen!
Peter Ditmann
 

Beitragvon Tiberis » Mo 19. Jan 2004, 00:20

aha. :shock:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

ruhig blut!

Beitragvon Hartmann Kerstin » Di 20. Jan 2004, 21:43

Also wie schon gesagt, in wahrheit habe ich nicht die kleinste ahnung, auf welcher seite es stand. Ich kann nur berichten (aus guter quelle), dass es um wicca und esoterik ging. Also könnte der Satz gut ein "Zauber-Spruch" sein oder etwas ähnliches, das auch diesem genre angehört. Hilft euch das weiter?
mfG Kerstin Hartmann 20.01.2004 20:42
Hartmann Kerstin
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 20. Jan 2004, 21:51

Also wenns um den Wicca-Kult geht, ist "im Namen Gottes" hier wohl NICHT angebracht.

Der Wicca - Kult ist ein Hexenkult.

weiß:

- Lord -
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Hartmann Kerstin » Di 20. Jan 2004, 21:55

Damit muss nun ja nicht Gott (der Gott des Christentums) gemeint sein, sondern vielleicht eher der männliche Aspekt der Göttin. Also "der Gott" und das dürfte wohl meines Wissens nach keinen Unterschied machen in der lateinischen Sprache. Hältst du nun meine argumentation für Glaubwürdig?
mfG Hartmann Kerstin 20.01.2004 20:54
Hartmann Kerstin
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 20. Jan 2004, 22:04

? die Argumentation ?

klar wäre die glaubwürdig. Dass es - wenn es sich um einen korrekten ( auch KORREKT abgeschriebenen Text handeln würde ( was noch nicht bewiesen ist )) aus dem esoterik / Magie / Zauberformel-Bereich kommt, war allerdings bereits gestern klar.

Nur: GESTERN war noch nicht klar, ob schwarze oder weiße Magie.

Ausserdem ist Text AN SICH nicht klar, wie bereits von Tiberis angemerkt und wie bereits anhand leicht "unsinniger" Übersetzungsversuche festgestellt wurde.
( von denen allerdings einige in die richtige Richtung weisen KÖNNTEN, wenn man genaueres wüsste. )

Ausserdem: sag mal, den Text kannst DU auswendig noch, aber die Page hast Du vergessen ? Also für ABSOLUT bekloppt musst mich nun auch wieder nicht halten. Fünftens hab ich im Web schon weit "unangenehmere" Dinge gesehn, als ne lächerliche Hexen-page...also: Wie lautet der Link ?

Gruß:

- LORD tenet opera rotas. -
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Hartmann Kerstin » Do 22. Jan 2004, 16:53

1. Ich wusste ihn nicht auswendig, ich weiß ihn nicht auswendig (den Text) und hatte ihn mir aufgeschrieben, und ich halte mich doch für so intelligent etwas richtig abschreiben zu können.

2. Ich weiß den Link schon, aber die Page/ Seite existiert nicht mehr ich kann dazu nicht mehr sagen als dass es eine Wicca- Seite (weiß-magisch) war und dass sie aus Cardiff stammte genauer gesagt von einem Latein-und Psychologie-Professor, der nebenbei noch Wicca war/ist.
Hartmann Kerstin
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Do 22. Jan 2004, 19:50

Rehi !

hmm. Also im MOMENT gestaltet sich die Übersetzung hier aus den o.a. Gründen als problematisch. Rat: Auch andere Latein-Quellen im Web zu Rate ziehen !

Also "abschreibtechnisch" hab ich hier schon zuviel erlebt, als dass ich blind vertrauen würde. ( Bin ja schon einige Wochen hier...)

Der Professor scheint ja ein "interessanter" Mann zu sein. Google ergibt übrigens nix ( Cardiff+ sanguinis+ Wicca ).

( Clustern und andere Suchtechniken ausprobieren hab ich aber kein Bock zu jetzt ).

Ob Wicca "weißmagisch" ist, darüber lässt sich streiten ( siehe einige Web-Belege ) . ( für mich ists Kappes. )

Vale - LORD !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Peter Dittmann » Fr 23. Jan 2004, 01:14

Soll vicca etwa die lat. Form des engl. witch (Hexe) sein?
Dann dürfte diese Zeilen allerdings wohl auch nur so eine Art "Verkauderwelschung" sein, wenn überhaupt!
Vgl.: abracadabra, hoc'us pocus ...

Valete, Peter!
Peter Dittmann
 

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste