1 komischer Satz

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

1 komischer Satz

Beitragvon phreak » Mi 21. Jan 2004, 21:12

Hallo,

ich komme mit folgendem Satz überhaupt nicht zurecht:

Nactus es ex perditis et desperatis conflatam improborum manum.

Kann mir bitte jemand helfen ? Danke
phreak
 

Beitragvon *Andrea* » Mi 21. Jan 2004, 21:20

Liegt es an den Wörtern? :P
*Andrea*
 

Beitragvon romane » Mi 21. Jan 2004, 22:00

na klar > was soll der NACKTE da?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon phreak » Mi 21. Jan 2004, 23:16

ich dachte an was konstruktives´ :)
phreak
 

Beitragvon Apollodorus » Mi 21. Jan 2004, 23:19

nactus es > du hast erlangt
(wen? / was?) > conflatam ~ manum > hier: Schar/Bande - dazu Gen.: improborum
conflatam > hier: zusammengewürfelt
ex perditis et desperatis - ergänze hominibus od. substantiviere
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien

Beitragvon phreak » Mi 21. Jan 2004, 23:32

Passt das so?

Nactus es ex perditis et desperatis conflatam improborum manum.

Du hast eine unredliche Schar aus Verzweifelten und Verlorenen erlangt.
phreak
 

Beitragvon Apollodorus » Mi 21. Jan 2004, 23:37

perditi > Verkommene, Verdorbene

improborum ist Gen. Pl.

Du hast aus verkommenen und verzweifelten Leuten eine Verbrecherbande (eine Bande, die aus Verbrechern zusammengewürfelt ist) erlangt.
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste