Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von phreak » Mi 21. Jan 2004, 21:12
Hallo,
ich komme mit folgendem Satz überhaupt nicht zurecht:
Nactus es ex perditis et desperatis conflatam improborum manum.
Kann mir bitte jemand helfen ? Danke
-
phreak
-
von *Andrea* » Mi 21. Jan 2004, 21:20
Liegt es an den Wörtern?
-
*Andrea*
-
von romane » Mi 21. Jan 2004, 22:00
na klar > was soll der NACKTE da?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden
www.mbradtke.de
-
romane
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11669
- Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
- Wohnort: Niedersachsen
-
von phreak » Mi 21. Jan 2004, 23:16
ich dachte an was konstruktives´
-
phreak
-
von Apollodorus » Mi 21. Jan 2004, 23:19
nactus es > du hast erlangt
(wen? / was?) > conflatam ~ manum > hier: Schar/Bande - dazu Gen.: improborum
conflatam > hier: zusammengewürfelt
ex perditis et desperatis - ergänze hominibus od. substantiviere
-
Apollodorus
- e-latein Team
-
- Beiträge: 1343
- Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
- Wohnort: Wien
von phreak » Mi 21. Jan 2004, 23:32
Passt das so?
Nactus es ex perditis et desperatis conflatam improborum manum.
Du hast eine unredliche Schar aus Verzweifelten und Verlorenen erlangt.
-
phreak
-
von Apollodorus » Mi 21. Jan 2004, 23:37
perditi > Verkommene, Verdorbene
improborum ist Gen. Pl.
Du hast aus verkommenen und verzweifelten Leuten eine Verbrecherbande (eine Bande, die aus Verbrechern zusammengewürfelt ist) erlangt.
-
Apollodorus
- e-latein Team
-
- Beiträge: 1343
- Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
- Wohnort: Wien
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 67 Gäste