1 Satz der mich beißt... :(

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

1 Satz der mich beißt... :(

Beitragvon Lulli » Do 13. Mai 2004, 15:31

und zwar dieser:

Audivi te ipsum nondum Romae fuisse.

Wie übersetzt man den?

Ich hätte so angefangen:

Ich hörte, dass... (aber wo das "selbst" und wo die Römer?????????)

MfG
Lu
Lulli
 

Beitragvon [shuttle-cock] » Do 13. Mai 2004, 16:11

nach audivi folgt ein AcI: te ipsum ist das A und fuisse das I. Romae ist Locativ
in die semel bis ter quater
Benutzeravatar
[shuttle-cock]
Consul
 
Beiträge: 330
Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
Wohnort: Berlin

Beitragvon romane » Do 13. Mai 2004, 17:19

te ipsum - gerade du, du selbst, du persönlich
----
ipse... unmittelbar, gerade, selbst, persönlich
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: 1 Satz der mich beißt... :(

Beitragvon Euripides » Do 13. Mai 2004, 17:20

Lulli hat geschrieben:und zwar dieser:

Audivi te ipsum nondum Romae fuisse.

Wie übersetzt man den?

Ich hätte so angefangen:

Ich hörte, dass... (aber wo das "selbst" und wo die Römer?????????)

MfG
Lu





Ich hörte, dass selbst du noch nicht in Rom gewesen warst.
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste

cron