"Türkenregel"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Türkenregel"

Beitragvon Caesar » Sa 5. Jun 2004, 11:05

Hi!

Ich weiß diese wurde mir schon einmal gesagt, möchte auch nur wissen ob sie ich noch richtig und vor allem vollständig in Erinnerung habe:

nach si, ni, nisi, num, quo, quanto, cum haut der Türk den Ali um.
Ist das Sprücherl vollständig oder fehlen noch einige Wörter?

Bei welchen Wörtern wird das Sprücherl eigentlich überall angewendet?
Caesar
 

Beitragvon Apollodorus » Sa 5. Jun 2004, 11:50

+ ne, nonne, quando, ubi, pro

Was soll bitte "Türk"?
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien

Beitragvon Caesar » Sa 5. Jun 2004, 16:28

"Türk"= Türke
Kann man eigentlich jede Person einsetzen

also vollständig: si, ni, nisi, num, quo, quanto, cum, ne, nonne, quando, ubi, pro gibt es kein ali vor dem quis

kann man das so stehen lassen? (vollständig?)
Caesar
 

Beitragvon feles » Sa 5. Jun 2004, 17:23

Ich hab den spruch nicht so türkenfeindlich gelernt.
Bei uns sagt man einfach nur: ... fällt der ali um.
feles
 

Beitragvon Maren » So 6. Jun 2004, 00:22

Danke, den Spruch wollte ich schon immer mal wissen :-) .
Maren
 

Beitragvon Caesar » So 13. Jun 2004, 13:37

feles hat geschrieben:Ich hab den spruch nicht so türkenfeindlich gelernt.
Bei uns sagt man einfach nur: ... fällt der ali um.


Keine Ahnung warum wir den Spruch gerade so gelernt haben.....
Caesar
 

Beitragvon Neni » Mo 14. Jun 2004, 12:32

einzig und allein aus dem grund, da man sich schwachsinn besser merkt.
Neni
Dictator
 
Beiträge: 1533
Registriert: Do 10. Okt 2002, 18:48

Beitragvon Maren » Mo 14. Jun 2004, 19:50

Es gibt doch in Latein immer für jeden Grammatikteil so einen tollen Spruch.
Maren
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste