"Tod eines Playboys"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Tod eines Playboys"

Beitragvon franzel » Di 22. Jun 2004, 18:19

Hallo zusammen!


Ich schreibe in ca. einer Woche eine Schulaufgabe und habe mir einen Text zum Übersetzen vorgenommen; nur leider verstehe ich den Text fast überhaupt nicht! Ich bin ehrlichgesagt ziemlich verzweifelt, deshalb würde ich mich über jede Hilfe riesig freuen!



"Tod eines Playboys"

1.) Etiam consuetudo mulieris erat, ut maritum vespere in conclavi includeret dicens se vereri, ne ille amicam haberet.
2.) Eo modo femina nulla re impediebatur, ne Eratostehenem, amatorem suum, complecteretur.
3.) Male autem factum est, quod prior amata Eratosthenis indignata est et ultura erat; sibi persuaserat illum virum perfidum puniendum esse.




Vielen vielen dank im vorraus!
Viele Grüße,
franzel
Zuletzt geändert von franzel am Di 22. Jun 2004, 19:42, insgesamt 1-mal geändert.
franzel
 

Beitragvon Euripides » Di 22. Jun 2004, 18:34

Dann teile uns deine falschen Überlegungen bezüglich der Übersetzung mit!
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Gast » Di 22. Jun 2004, 19:08

Okay hier ist sie, doch bitte seid mir nicht sauer das ich die lateinische Sprache so verschandelt habe!




1.) Die Sitte der Frau war auch , dass der Ehemann sich sprechend fürchtete gegen abend im Zimmer eingeschlossen wurde, damit jener keine Freundin hielte.
2.) Auf diese Wiese würde der Frau keine Sache bevorstehen, damit nicht Eratosthenis , seine Geliebte, umfasst werden würde.
3.) Es ist jedoch schlecht getan worden, weil die erste Geliebte Eratosthenis unwürdig ist und (ultura est=?); er hatte sie überzeugt, dass jener Mann treuloser Mann zu bestrafen sei!




Also "reisst mir bitte nicht den Kopf ab"!


Danke!
Gast
 

Beitragvon Niger Papilio » Di 22. Jun 2004, 19:17

Bin mir selber nicht sicher, aber wie wärs mit folgendem? :

1)Eine Gewohnheit der Frau war auch, dass sie den Ehemann abends im Gemach einschloss, während sie sagte, dass sie sich fürchtete, dass jener eine Freundin hat.
Niger Papilio
 

Beitragvon Gast » Di 22. Jun 2004, 19:39

kann man dicens mit einem Präpositional Ausdruck übersetzen???


dass jener eine Freundin hat.


gibt irgendwie keinen Sinn, ich glaube das heisst, " damit er keine Freundin hat" aber wie gesagt bin mir total unsicher!
Gast
 

Beitragvon Niger Papilio » Di 22. Jun 2004, 19:43

vereri + ne = [..] fürchten, dass [..]

Ich finde, dass es Sinn gibt :)
Niger Papilio
 

Beitragvon franzel » Di 22. Jun 2004, 19:46

Finde auch das die Übersetzung ganz gut ist!(Insofern meine Meinung überhaupt von Bedeuteung ist) Könntest du mir auch noch bei den 2 anderen Sätzen weiterhelfen, muss auch nicht ganz richtig sein...!
franzel
 

Beitragvon Apollodorus » Di 22. Jun 2004, 19:57

1. ... dass (jener=) er eine Freundin hat
2. Auf diese Weise wurde die Frau durch nichts daran gehindert, Eratosthenes, ihren Liebhaber, zu umarmen.
3. (Es wurde ... schlecht [daran] getan=) Sie taten jedoch schlecht daran, weil die frühere Geliebte von Eratosthenes erbost war und sich rächen wollte; sie (hatte sich überzeugt=) war fest entschlossen, dass jener treulose Mann zu bestrafen sei.
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien

Beitragvon franzel » Di 22. Jun 2004, 20:03

unglaublich.....Vielen Dank!
franzel
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste