Liebes Forum,
habe Verständnisprobleme bei zwei Wörtern im Zusammenhang:
1. ebete, irgendsoetwas wie (a)ebetus, a, um war nicht zu finden
2. per-vestire ... ver-kleiden wird’s kaum heißen!
Würde mich über den einen oder andern Hinweis auf deren Bedeutung freuen!
TEXT
Inter haec dominus proconsul cum suis assistentibus non inteligens linguam orator ab adversa parte, utpote qui alto Teutonico uteretur, non satis plana et intelligibili nec satis expressa voce et sonora, sed introrsum loquens ebete, sono non caperetur a responsuris; hec tamen ita pervestiebat proconsul, ut ad injuriam suam ille hoc trahere non posset.
ÜBERSETZUNGSVERSUCH
In diesen (Ausführungen) verstand der Bürgermeister mit seinen Helfern nicht die Sprache des Sprechers der Gegenpartei, weil der nämlich Hochdeutsch benutzte, das weder genügend deutlich und verständlich noch mit ausreichend artikulierter Stimme und volltönend, sondern in sich hinein gesprochen wurde mit (ebete Adj. im Abl.?) Klang. Es wird von denjenigen, die antworten werden, nicht verstanden. Dies (pervestiebat, 1.Pers. Sg. Impf. von pervestire?) dennoch der Bürgermeister, daß er zu seiner Schande diesen nicht folgen könne.
aus: Hansecesse III.2 Nr. 75 § 58 (Protokoll des Wilsnacker Schiedstages, 15-18.Okt. 1486 von Albert Krantz)