"Eifersucht" Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Eifersucht" Übersetzung

Beitragvon franzel » Sa 26. Jun 2004, 15:36

Hallo zusammen, ich blicke zur Zeit bei den Übersezungen überhaupt nicht mehr durch, wie ihr auch an den folgenden Sätzen sehen könnt! Über eine Verbesserung bzw. eine richtige Übersetzung würde ich mich riesig freuen! Vielen Dank!


1.)Qua de cusa curavit, ut Euphiletus de uxoris perfidia quam celerrime certior fierit.

Deswegen plegte sie, dass Euphelitos über seine treulose Frau so schnell gewiss werde!


2.) Tum Euphiletus simulans sibi iter faciendum esse uxorem comlexus abiit, sed clam cum amicis testibus revertit.

Dann marschierte sie zu ihm vorgebend, dass die erfüllte Frau weggeht, aber heimlich mit mitwissenden Freunden zurückkehrte!


3.) Et profecto Eratosthenem in flagranti comprehendere revertit:

Und tatsächlich konnte er Erathostenis in glühender Liebe fassen:
franzel
 

Beitragvon Charly » Sa 26. Jun 2004, 15:55

1.)
curavit, ut = sorgte dafür, dass
de uxoris perfidia = die Untreue der Frau (Gen.)
quam celerrime = so schnell wie möglich
certior fierit = unterrichtet werde

2.) Euphiletus simulans = indem E. vorgab

sibi (Dat. auct.) iter faciendum esse (Gerundivum) = dass er einen machen müsse
comlexus = Tippfehler? complexus?

sed clam cum amicis revertit. Hauptsatz: kehrte aber heimlich mit Freunden zurück

testibus = prädikativ übersetzen

3.) Et profecto Eratosthenem in flagranti comprehendere revertit:

Und tatsächlich konnte?? er Erathostenes in glühender Liebe fassen:

revertit = er (oder sie) kehrte zurück
in flagranti = "in flagranti", auf frischer Tat
Charly
 

Beitragvon franzel » Sa 26. Jun 2004, 16:00

ups...hab im 3.satz revertit anstatt potuit geschrieben; bin in der zeile verruscht.

Es muss also heissen:

3.) Et profecto Eratosthenem in flagranti comprehendere potuit:
franzel
 

Beitragvon franzel » Sa 26. Jun 2004, 16:10

Vielen Dank!
franzel
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 31 Gäste