....wer übersetzt mir einen duetschen satz ins Lateinische?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

....wer übersetzt mir einen duetschen satz ins Lateinische?

Beitragvon ...der Ahnungslose » Do 7. Okt 2004, 22:01

Hallo!
Leider war Latein nie mein Ding und ich bin auch nicht gut in der Grammatik. Und Wörter nachschlagen reicht nicht aus;)
Ich brauche eine sinngemäße Übersetzung des Satzes:

"Meine Narben erinnern mich daran/beweisen, dass die Vergangenheit real ist/existiert"

....muss nicht wörtlich sein, hauptsache der Sinn stimmt. Danke schön!!!!
...der Ahnungslose
 

Beitragvon Tiberis » Do 7. Okt 2004, 22:34

cicatrices meae me admonent praeterita exstare
oder:
cicatrices (meae) mihi documento sunt praeteritorum (adhuc) exstantium.

anm.: die in klammer gesetzten wörter können auch wegbleiben.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Merkur » Fr 8. Okt 2004, 13:48

Hallo!

Tut mir leid, Tiberis, aber dieses "exstare" stört mich ein wenig ....


Mein Vorschlag:

Cicatricibus admoneor me acta egisse.



Ich bitte um heftigste Kritik, da es hier schon lang keine wirklich Lateinische Problemdiskussionene gegben hat ... also ... auf auf!

Gruß
Alex
Merkur
 

Beitragvon Tiberis » Fr 8. Okt 2004, 15:06

aber dieses "exstare" stört mich ein wenig ....

bedauerlich. aber es heißt nun einmal " noch existieren,sichtbar sein,noch bestehen " usw. siehe > Georges!
dennoch: vielleicht wäre "manere" doch die bessere lösung. :?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon der Ahnungslose » Fr 8. Okt 2004, 17:44

....danke erstmal - Frage: acta sind ja die Taten/Werke/usw....,
könnte ich das einfach durch 'praeterita' ersetzen, weil ich gerne 'Vergangenheit' im Satz enthalten hätte?
also: cicatricibus admoneor me praeterita egisse

Oder ändert sich da dann was?
(mit der Grammatik hab ich es leider so überhaupt nicht :) )
der Ahnungslose
 

Beitragvon Merkur » Fr 8. Okt 2004, 17:52

hi Tiberis!

Wirf mal einen Blick in die Mengesche Synonymik (§99)!

Und die Vergangenheit existiert doch nicht mehr oder? Denn dann wäre sie ja keine Vergangenheit... folglich ist nur noch die Erinnerung an die Vergangenheit da ...
Merkur
 

Beitragvon der Ahnungslose » Fr 8. Okt 2004, 18:26

...tja, das ist dann wohl Definitionssache - aber ich würde sagen, meine Vergangenheit existiert als solche sehr wohl. Vielleicht trifft es die Wendung: ist real besser.
Natürlich ist Vergangenes nicht im Augenblick/in der Gegenwart präsent, aber es 'existiert' die Tatsache, dass sie sich so zugetragen hat - und somit existiert eine Vergangenheit, welche ich als meine eigene von z.B. deiner Vergangenheit unterscheiden kann. Sie ist weder Traum noch Illusion, sondern Teil meiner Geschichte.

.....und schon haben wir eine neue Diskussion:).........da du mir sicherlich insofern nicht zustimmst - bitte: was denkst du? Was ist die Vergangenheit dann für dich?
(interessiert mich wirklich :) )
der Ahnungslose
 

Beitragvon Bernd » Fr 8. Okt 2004, 23:18

Woher kommt denn das


->egisse?

Wie lautet die Übersetzung?


Gruß
Bernd
Bernd
 

Beitragvon jp-magister » Fr 8. Okt 2004, 23:42

egisse = Inf. Perf. Akt. von agere

acta agere = Erledigtes erledigen = leeres Stroh dreschen ;)
(Cic. de amic. 85)
non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de
Benutzeravatar
jp-magister
Dictator
 
Beiträge: 1513
Registriert: Mo 12. Apr 2004, 18:08

Responsio

Beitragvon Nix123 » Sa 9. Okt 2004, 01:49

Ex cicatrices recordor passi laboris.

Aspera commonent cicatrices meae.

Adversis laboravi, cicatrices nunc teneo.

Gruß,
Nix
Nix123
 

Responsio

Beitragvon Nix123 » Sa 9. Okt 2004, 01:52

Ex cicatricibus ,,,
Nix123
 

Beitragvon Merkur » Sa 9. Okt 2004, 09:13

jp-magister hat geschrieben:
acta agere = Erledigtes erledigen = leeres Stroh dreschen ;)
(Cic. de amic. 85)



:D


Naja.. ich hab's schon wörtlich gemeint ;-) ...
Merkur
 

Beitragvon Tiberis » So 10. Okt 2004, 13:35

@mercurius
Wirf mal einen Blick in die Mengesche Synonymik (§99)!

hab ich gerade getan. und ? meine vorschläge finden dort ihre bestätigung (exstare bzw. manere).
und warum soll die vergangenheit denn NICHT existieren??
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Merkur » So 10. Okt 2004, 16:59

da Vergangenheit gerade das gegenteil tut wie "exstare", das liegt eben in der Natur der Sache ....


Das Colosseum z.B., in der Vergangenheit gebaut, existiert heute noch -> exstare ...., weil es eben heute noch da ist ....
Merkur
 

Beitragvon Tiberis » So 10. Okt 2004, 17:25

@Merkur
du wolltest ja eine problemdiskussion: jetzt sind wir schon mitten drin. :)
schauen wir uns noch einmal an, worum es geht:
Ich brauche eine sinngemäße Übersetzung des Satzes:

"Meine Narben erinnern mich daran/beweisen, dass die Vergangenheit real ist/existiert"

genauso wie in deinem beispiel das colosseum "exstat" , also NOCH EXISTIERT, als teil der vergangenheit noch da ist, sind es hier eben die narben, an denen zu sehen ist, daß vergangene ereignisse (= praeterita) noch da sind ( exstant).
inwiefern vergangenheit an sich immer auch in der sog. gegenwart (die es ja eigentlich gar nicht gibt!) existiert, ist natürlich eine philosophische frage. wobei ich meine,daß per se das vergangene existiert, zumindest in unseren gedanken.
dennoch halte ich "manere" , wie ich schon schrieb, für die noch bessere lösung.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste