1 satz und vielleicht noch mehr *g*

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

1 satz und vielleicht noch mehr *g*

Beitragvon lorelai » Do 14. Okt 2004, 21:44

hey leute!!

hab hier einstweilen mal nur 1 satz, es könnten aber noch mehr werden!!! *gg*

es geht um folgendes, bitte um korrektur bzw. hilfe:

Cum illi orbe facto sese defenderent, celeriter ad clamorem hominum circiter milia VI convenerunt.

mein vorschlag wäre: Als sie sich mit Hilfe jenes Kreises verteidigten, kamen auf das Kampfgeschrei schnell ungefähr 6000 Menschen zusammen.

was meint ihr dazu???

lg, gast
lorelai
 

Beitragvon lorelai » Do 14. Okt 2004, 22:27

hmm..habs mir anders überlegt, stell den rest doch auch gleich rein:

also oben war nummer 1) und dann kommt jez logischerweise

2) Qua re nuntiata Caesar omnem ex castris equitatus suis auxilio misit.

VORSCHLAG: Als diese Sache berichtet wurde, schickte Cäsar alle seine Reitertruppen aus dem Lager zur Hilfe.

3) Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque amplius horis IV fortissime pugnaverunt et paucis vulneribus acceptis complures ex his occiderunt.
VORSCHLAG: Unterdessen leisteten unsere Soldaten Widerstand und kämpften weiter 4 Stunden äußerst tapfer und weil sie wenige Verletzte aufnahmen, töteten sie mehrere von ihnen.

den 4. poste ich dann morgen, bin heute schon zu müde

lg, lorelai
lorelai
 

Beitragvon jp-magister » Do 14. Okt 2004, 22:57

1)
illi = Subjekt

2)
als .... worden war
suis = Dativ; den seinen / seinen Soldaten

zu 3)
sustinere = standhalten
impetum hostium fehlt
amplius = mehr als / über
vulnus = Verletzung / Wunde
non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de
Benutzeravatar
jp-magister
Dictator
 
Beiträge: 1513
Registriert: Mo 12. Apr 2004, 18:08

Beitragvon Sandra » Fr 15. Okt 2004, 17:20

Hi lorelai, ich bin´s noch mal Sandra. Du hattest recht, ich habe total viel über gilmore girls gefunden. Hast du heute gilmore girls geguckt? Die Folge war total cool. Ich finde es blöd, dass lorelai die Feier nicht mehr vorbereiten kann. Sie und Sookie haben sich total viel Mühe gegeben. :o
Sandra
 

Beitragvon Neni » Fr 15. Okt 2004, 18:11

Jo. Und sie bei der Übersetzung bestimmt auch viel :o
Neni
Dictator
 
Beiträge: 1533
Registriert: Do 10. Okt 2002, 18:48

Beitragvon Euripides » Fr 15. Okt 2004, 18:20

zu 1
orbem facere-> ein Karree bilden
hominum->Genetiv Plural-> der Menschen /Gen. Part.->Bez.-> milia VI

zu 2
Qua re nuntiata -> auf diese Nachricht hin

zu3

und töteten ziemlich viele, nachdem/weil wenige Verluste/Verletzungen davongetragen worden waren
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon lorelai » Fr 15. Okt 2004, 18:45

@ sandra: klar hab ich die GG heute gesehen....fand es auch schade, dass emily den beiden den auftrag entzogen hat...aber lorelai&sookie schaffen das mit dem hotel auch ohne das geld von ihrer mutter!! :)

@ jp-magister:

danke erst mal dass du dir das angesehen hast, aber ich hab noch ein paar fragen:

is es so dann korrekt:

1) Als sich jene durch diesen gemachten Kreis verteidigten, kamen auf das Kampfgeschrei schnell ungefähr 6000 Menschen zusammen.

2) Als diese Sache berichtet worden war, schickte Cäsar alle Reitertruppen aus dem Lager seinen Soldaten zur Hilfe.

3) Unterdessen hielten unsere Soldaten dem Angriff der Feinde stand und kämpften mehr als 4 Stunden äußerst tapfer und töteten mehrere von diesen, weil sie nur wenige Wunden auf sich nehmen mussten.

4) Postquam autem equitatus noster in conspectum venit, hostes abiectis armis terga verterunt magnusque eorum numerus est occisus.
VORSCHLAG:
Aber nachdem/als unsere Reitertruppen in Sicht kamen, flüchteten die Feinde, nachdem sie die Waffen weggeworfen hatten und eine große Zahl von ihnen getötet worden war.


so hoffe, da sind jetzt nicht mehr so viele Fehler drinnen!! wär lieb, wenn du dir das nochmal ansehen könntest!! ;)

lg, lorelai
lorelai
 

Beitragvon Sandra » Fr 15. Okt 2004, 19:59

Hallo lorelai, wenn du mal lust hast können wir ja in dem Chat miteinander chatten.
Du kannst ja zurückschreiben. :)
Sandra
 

Beitragvon lorelai » Sa 16. Okt 2004, 17:15

@sandra: klar gerne, möchte aber zuerst das mit der übersetzung hinter mich bringen!!

also wenn mir bitte wer sagen könnte, ob die übersetzung jetzt korrekt ist, wär ich sehr dankbar!!! :)

greets lorelai
lorelai
 

Beitragvon lorelai » So 17. Okt 2004, 10:20

hey

ich möchte wirklich nicht ungeduldig sein, aber ich brauche diese übersetzung morgen und möchte nur wissen, ob noch schwere fehler drinnen sind, oder nicht!?!?!??!?!

ich kopier sie einfach nochmal hier her:

1) Cum illi orbe facto sese defenderent, celeriter ad clamorem hominum circiter milia VI convenerunt.
VORSCHLAG:
Als sich jene durch diesen gemachten Kreis verteidigten, kamen auf das Kampfgeschrei schnell ungefähr 6000 Menschen zusammen.

2) Qua re nuntiata Caesar omnem ex castris equitatus suis auxilio misit.
VORSCHLAG:
Als diese Sache berichtet worden war, schickte Cäsar alle Reitertruppen aus dem Lager seinen Soldaten zur Hilfe.

3) Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque amplius horis IV fortissime pugnaverunt et paucis vulneribus acceptis complures ex his occiderunt.
VORSCHLAG:
Unterdessen hielten unsere Soldaten dem Angriff der Feinde stand und kämpften mehr als 4 Stunden äußerst tapfer und töteten mehrere von diesen, weil sie nur wenige Wunden auf sich nehmen mussten.

4) Postquam autem equitatus noster in conspectum venit, hostes abiectis armis terga verterunt magnusque eorum numerus est occisus.
VORSCHLAG:
Aber nachdem/als unsere Reitertruppen in Sicht kamen, flüchteten die Feinde, nachdem sie die Waffen weggeworfen hatten und eine große Zahl von ihnen getötet worden war.
lorelai
 

Beitragvon Euripides » So 17. Okt 2004, 10:43

omnem equitatus-> die ganze Reitertruppe
qua re nuntiata-> auf die Nachricht hin
vulneribus paucis acceptis-> weil weinige Verletzungen/Verluste davongetragen/auf sich genommen worden waren/weil sie....
orbem facere-> ein Karre bilden/einen Kreis bilden
noster equitatus -> unsere Reitertruppe
nachdem sie die Waffen niedergelegt hatten und da eine große....
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon lorelai » So 17. Okt 2004, 10:48

VIELEN DANK ;)
lorelai
 

Beitragvon Euripides » So 17. Okt 2004, 10:51

Postquam autem equitatus noster in conspectum venit-> nachdem ...gekommen waren
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste