*** STRAßENGESPRÄCHE ***

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Tiberis » So 19. Dez 2004, 13:32

salve Olli, o meister der quadratur des kreises ! :D
orbis bezeichnet MITNICHTEN ein quadrat ! sondern naturgemäß einen KREIS !
wollen doch mal sehen, was der GEORGES unter "karree" zu sagen hat:
Karree : .... als milit. t.t. (!) > orbis (ein KREIS,den die soldaten der alten in denselben fällen schlossen,in denen die unsrigen ein VIERECK (karree) bilden.
ich gehe einmal davon aus, daß unsere glastür mit militärischen form ationen nicht allzuviel zu tun hat . :lol:
:prof:
vale!
Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » So 19. Dez 2004, 18:12

Hi Tiberis ;-)

najaa ok. Laut Web ist es aber ein Viereck. Egal.

Ausserdem ist ein Boxring auch nicht rund, nicht wahr ? ;-)

:prof2:

Sondern viereckig. Ausserdem wollen wir doch festhalten, dass es - lassen wir den Sekundärquellenkram mal beiseite und kümmern uns mal um die Fakten - auf keinen Fall ne Vollglastür sein kann ( Entwicklungsstand der Technik damals ) und dass man sich die Form aussuchen kann.

Nimm Du ne viereckige, und ich nehm ne runde Türscheibe. Wäre das ein Vorschlag, Mi Tiberis ? ;-)

Greetings from
- OLLI -
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » So 19. Dez 2004, 19:21

Hi Tiberis !

Hier nun meine letzte Rezension. Sie behandelt u.a. eine Sache, die ich mir als 7-jähriger
früher immer vorgestellt habe, nämlich, dass sie alle GLEICHZEITIG anzündet.
Ich stelle meinen Vorschlag ( 2. Textteil ) mal rein hier, und würde Dich gerne fragen, was Du meinst: A – alle gleichzeitig, B – immer eins nacheinander oder C – nicht festlegen, wie Du es gemacht hast.

Aber erst zu den Kleinigkeiten. Viel ist es ja wieder mal nicht, das mir aufgefallen ist.

Hier Tiberis’ letzter Text:

**********
Zitat:

denuo ligneolo sulphurato per parietem strinxit: cuius in circuitu fulsit, et in ipso fulgore stetit avia vetus: quam lucida fuit ,quam mitis,quam benigna!
tum parvula "avia", inquit, " aufer me tecum! equidem scio fore, ut evanescas, cum ligneolus iste exstinctus fuerit, non aliter atque ille fornax fovens, illud assum anserinum egregium, magna illa ac benedicta arbor natalicia!"
*
quibus dictis trepida reliquos ligneolos accensit,quotquot erant in fasciculo,aviam quam maxime potuit retentura.
tanto autem fulgore ligneoli sulphurati lucebant, ut ipsam lucem superarent.
avia, ut quae numquam ante fuerit tam pulchra,tam magna, puellulam in bracchia sua elevavit, et fulgentes et laetantes tam alte,tam alte pervolabant, ubi non iam erat frigus, non iam fames,non iam pavor: erant apud deum.

Zitat Ende.

***********

cuius in circuito fulsit: das reicht nicht..Es wird dem sich über die Story hinziehenden Climax nicht gerecht. ==> circum undique ?
ipso fulgore ==> aura aurea ?
inquit ==> das reicht auf keinen Fall. ==> clara voce. ( weil Wortfeld clamare u.a. auch entfällt )
ligneolus iste ===> lumen meum. Es würde auch das LEBENSLICHT des Mädchens einschließen.
trepida ==> raptim puella...
retentura ==> hab ne apprehensura – Konstruktion mit valde gemacht. Hmm...

Zur Gleichzeitigkeit des Streichhölzer-Anzündens stell ich jetzt nochmal meine Version
der 2. Hälfte rein. Ist aber nur n VORSCHLAG ! Bitte, das zu beachten. War ja eigtl. nicht mein Text.

***** Version LORD, ohne Feinheiten, aber um das gleichzeitige hervorzuheben:

Raptim puella – valde aviam apprehensura – uno tempore inflammabat omnes ligneolos, qui superessent fasciculo, et copia iuncta ligneolorum talis splendor emittebatur, qui esset clarior clar(issim)a luce. Nec pulchriorem speciem nec magnificiorem umquam antea significaverat avia puellulae. Tum puellam sustulit, sublevavit suis manibus: Iunctae gaudio splendoreque ascenderunt, in loca altiora, nobis, amici, remotiora, quibus nec frigora, nec fames, nec timores insint :
A Deo acceptae sunt.

******Version Lord Ende.

Aber erstmal ist die Reihe jetzt an Tiberis, meine Anmerkungen zu widerlegen :-)

Gruuß – OLLI !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » So 19. Dez 2004, 21:55

salve, o Lord! ecce confutatio: 8)

cuius in circuito fulsit: das reicht nicht..Es wird dem sich über die Story hinziehenden Climax nicht gerecht. ==> circum undique ?

sehe ich nicht unbedingt so. die climax betrifft ja nicht die helligkeit, mit der die vier streichhölzer leuchten, sondern - zumindest beim 4.streichholz - das, was das mädchen sieht.
aber es sind vier gleichartige streichhölzer, mit gleicher leuchtkraft und brenndauer.
nur als dann das mädchen ALLE anzündet, leuchtet es "heller als der lichte tag".
aura>in der bedeutung "schimmer" eher selten.. könnte man nehmen, aber geschmackssache.
inquit > ok, das "rief" geht dabei verloren. vorschlag:
tum parvula exclamavit: "avia, etc."
ligneolus iste > warum nicht? es heißt ja explizit "schwefelhölzchen", und nicht "licht". und gerade der bezug lumen> leben würde ja der erzählung widersprechen:
"ich weiß, du bist fort, wenn das schwefelhölzchen ausgeht, EBENSO wie der warme ofen, der..gänsebraten usw."
gerade im TOD ist das mädchen ja mit der großmutter VEREINT.
trepida/raptim > hier ist sicher beides möglich. raptim (adverb) bezeichnet die geschwindigkeit/eile, mit der sie die hölzer anzündet, trepida bezeichnet ihren gemütszustand. auf letzteren kam es mir an.
valde> auch nicht schlecht, vielleicht sogar etwas näher an der vorlage.
dennoch möchte ich hier, sozusagen am dramatischen höhepunkt, bei der formulierung "quam maxime potuit" bleiben.
zur gleichzeitigkeit des anzündens:
ja, es versteht sich von selbst, daß sie alle gleichzeitig anzündet, denn jetzt leuchten die schwefelhölzer ja "heller als der lichte tag".
daher fand ich es auch nicht nötig, das wort "gleichzeitig" einzufügen, aber man kann es natürlich tun.

deine version gefällt mir im übrigen GUT, vor allem der schluß (ab iunctae..)
nur: warum konjunktiv in: qui superESSENT :?

vale ! :)
T.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » So 19. Dez 2004, 23:35

;-)

Weil...sie noch andere hatte, nämlich die in ihrer Schürze. qui superessent ==> "die so waren, dass sie..".

exclamavit: ok. accepted ;-) Hatte mir perönlich das Wortfeld "clamare" an sich als nicht so ganz gut eingeordnet, weil die Verklärung jetzt so langsam die Oberhand gewinnt in der Story, aber..OK. Is genommen :-)

aura: finde da im WB ein recht einleuchtendes "Lichtglanz".
sag Bescheid, für scan...dazu immerhin 1 mal Vergil für "Schimmer"..hmm. ok. lassen wir es bei der Geschmacksfrage. Man sollte nichts was wirklich passen kann, zerreden. Zumal ja die jeweiligen Vorschläge hier zu lesen sind, und jeder kann sich das zu Gemüte führen, was ihm besser gefällt.

;-)
raptim/trepida: zwei korrekte Sichtweisen auf 1 Sachverhalt..."duales Übersetzen mit hoher Wahrscheinlichkeit für gutes Ergebnis" *ggg*, ja, so würde das nennen

- LORDULUS TUUS -, der auf Deine letzte Rezension warten, in der fast schon KALTEN Morgenstunde...;-) ach nee ist ja erst elf Uhr...najaa ;-)

:thumbup:
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Mo 20. Dez 2004, 20:06

salve, Olli :)
hoffentlich bist du nicht schon erfroren beim warten auf die rezension.
also - auf zum letzten gefecht :D

Sed angulo intermurale domuum hora matutina mortua parva sedit, rubefacta genis, subridens ore -
interita frigoribus ultimo vespero praeteriti anni. Anni principii sol matutinus, oriens super corpus exanimatum parvum loco sedentem cum quodam ligneolorum sulphureorum fasciculo paene plane deusto, loca ac mortuam illustravit.

“Se fotura esset..”, accolae quidam opinati sunt.

Nemo noverat quae res pulchrae a puellula visae essent et quale splendore ea una cum avia sua vetere
Regnum Dei introisset Festo INcipIenTis Anni.

angulo intermurale domuum:
"im winkel beim hause" >
warum ohne das "in" ?
intermurale > intermurali
(ich hätte einfach geschrieben: in angulo prope domum : gemeint ist ja: sie saß im winkel , beim haus)
rubefacta usw. > abl.limit. ist ok, aber in einem prosatext würde ich schreiben: rubefactis genis,ore subridente
anni principii sol > klingt nicht gut, vielleicht eher: anni ineuntis ?
corpus exanimatum parvum > parvum würde ich vor corpus setzen
sedentem > :? wenn auf corpus bezogen , dann > sedens .
sollte es aber akk.obj. zu illustravit sein, wäre es auch nicht besser:
sedentem .. loca ac mortuam illustravit. geht so also sicher nicht.
fotura esset > wieso konjunktiv? (deutsch: "sie hatte sich wärmen wollen", also: sie hatte die absicht, sich zu wärmen > fotura erat)
quale > quali
somit,o Lord, sieht voller spannung deinen entgegnungen entgegen :D
Tiberis tuus :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Mo 20. Dez 2004, 21:04

Hi Tiberis ;-)

sedere ==> mit Ablativ auf Frage WO ? ==> Stowasser:
equo (Cu), humo nuda (O), sella regia.
Was ich da NICHT sehe, ist ein "in". ;-)
Allerdings ist auch "in" möglich. Ebenfalls siehe Stowasser.

intermurale / intermurali: hmm....laut Web Belege, wo allerdings, wie Du angibst, "intermurali" steht. Klingt also einleuchtend...Wie siehts mit Adverb aus ? Dann würde ich es nämlich einfach auf "sedit" beziehen, denn intermuralis,e heißt "zwischen Mauern BEFINDLICH". ;-)

Najjaaa ist aber auch kein Prob, hier intermurali anzuberaumen. Wäre schon angebracht ( und auch NATÜRLICH im folgenden : quali. )

fotura: weil es die Leute nur annehmen können, aber nicht WISSEN.
hatte mir im Deutschen folgende Konstrukte zugrunde gelegt:

"sie mag sich wohl haben wärmen wollen"... ./ "Sie hatte sich WOHL wärmen wollen.", weshalb ich nen Konj. für wesentlich geeigneter hielte / halte... . Oder würdest Du sagen, dass die Leute das SICHER wissen ?

LOL ;-) Deine Konjunktiv Fragen NEEEERVEN :mrgreen:

benutz lieber mal n Chiasmus, ne Ellipse oder ne Allitteration, oder n Hyperbaton ;-)

< nicht ganz ernst meint: OLLI > ;-)

sedentem: *g* hatte PUELLA im Hinterkopf..hast recht.

Die anderen Dinge könnten wir ja, so wie ich es auch gemacht habe beim letzten Posting, dem GUSTO überlassen, und damit übergebe ich wieder an: TIBERIS ;-).....

- LORDULUS !! -
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon romane » Mi 22. Dez 2004, 11:10

Straßengespräche auf Latein heute ab 16:00
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Lord Piergeiron » Mi 22. Dez 2004, 14:00

Joo , cool Romane ;-)
-L.-
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon romane » Mi 22. Dez 2004, 16:36

Iam medium curru Ianus diviserat annos
Et propior luci fessas quatiebat habenas
Obliquo flexam adducens tramite lucem.

Puto magis intellegi si dixero: mensis erat Ianuarius, dies Kalendas Ianuarius. horam non possum certam tibi dicere - facilius inter philosophos quam inter horologia conveniet - tamen inter primam et secundam medio nocte erat.

Hac nocte ipsa - strepitus tumultusque audiebantur non iam – egrediebantur eodem ictu temporis viri duo e tabernis duobus alter in diversos vias.

Uterque autem vestitus erat longa duraque abolla scortea, uterque contegebat caput cylundrato petaso, uterque circum collum circumstrinxerunt stamen longum e vellere fiberorum factum.

[.... discipula mea absentia transferre vult - fortasse cras]


L. movit petasum suum paulum ita ad necem, ut frons celsa videbatur, traxit infernas comas staminis, quod itaque quasi funis situarii sine opere defluit, pandit paulum abollam, quae donum uxoris fuit.

At T. manum tollit: "Insisteto! Estne eadem abolla, quam uxor tua e vellere musmonis factam esse iussit, quem - tum tu hospes meus domum meam pernoctaveras – a turri alto sagittaveramus?"

L.: "Ita est; assuevi istam atque amo ipsam. Heu amor, applicatio, approbatio, tolerantia – qua re accidit, cur istud bellum?"

T: "Bellumne? Quale bellum? Ne ego quidem id certamen puto! Tu tenax Germanicus es, cur tu semper accuratior et iudicas consilum amici calumniam malam? Sed porro..."

T. nihil dicens manusque adversarii sui oculis ardentibus aspiciens: "manicae – qualis tympanotriba in regione imbris abundante et ad sepentriones vergente ortus – manicaene? Immo vero ego incola Alpium vestior ne hibernis quidam manicis et aspicit rubicundas manus a sole factas.

L. spoliat dextram manicis suis et apprehendit abollam. Charta mediocriter vexata signataque opere.: "Haec charta mea est – nonne benignaris nunc?"

T.: Etiam tu, care L. tu quoque chartam confecisti! Specta, charta mea item paulum signata est, non superscriptorum causa immo profectionis longae. Dixisti ita viam ad te ducens assidue declivem esse et qua re facilius esse factu, at hic paene nihil nivis in vias cecidisse dixisses mihi prius. Quam ob rem subhastavi nartas meas pragmate digitali nomine 'Ebay'; deinceps licentiam ferreo vehiculo emi! Sed in his rebus nihil omnino interest. Heu es caute tibia nicotiana; licet ea paulum caloris efficiat, tamen chartas perdere possit."

L: incipisne calumnis? Sed in his rebus nihil omnino intersit, quia anni novi primus dies est, fortasse commilitii pergendi exordium. Age ad aedem istic eamus; per fenestram lux offulget nobis; minore lumine luna legere non licet."

T assentit et ambo stratis saxeis viae eunt ad aedem campagis amborum quocumque gradu raucos sonos efficientibus. Animadvertunt scamnum ante domum insiduntque.

Alter chartam suam ante oculos habet, ut lumen e domo maius litteras noscibiles faciat, et lingua Latina paucula admurmurant. Praetereuntes mirantes in ambos spectant, auscultant verba lingua barbara facta et properant abire. Alter admurmurans legit, dum luna a nimbis occultatur.

At subito quasi e vano clamor, voces, vehicula per se ipsa moventia, acute personantia instrumenta cum luce lividina coruscente, publici

L atque T. circumfusus est ab hominibus acerbos vultus trahentibus; in catenas ligantur celerius quam lingua Germanica dicere poterant – fulmen Iovis celerius non fuisset.

Lumen per fenestram offulgens emoritur, electricae faces ambos patefaciunt, ianua domus apperitur:
"Cepimus vos tandem! Vos estis antiqui! Vos estis tortores liberorum nostrorum! Nunc vos quoque torquebuntur!

Quaedam anus videtur tabulam manibus tenens plena vini aromatici calidique: "Quin potius a nobis territi estisne viri linguae Latinae? Solvete catenas horum, ut fieri de iis potest bibere vinum aromaticum calidum?
Vinum vobis prosit et introite. Caminus calefaciet vos et ad mensam sedentes potestis superscribere. Id est denuo voluntas vestra. vos novi et aeternum bellum. ego Paris vester ero."

Velum fenestram caecat, circumstantes autem non ignorant: cras statim luce orta, ante moenia, in magno prato, ibi fit proelium, ambo pugnabunt pilis e nivibus compressis factis, maiori licebit incipere ut annus quique – at peiori proelium vel certamen anni proximi suscipiendumst.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Tiberis » Mi 22. Dez 2004, 17:02

iucundissime, mi Romane. :)
quid, si quando ista colloquia "praenatalicia" sive nugas nostras facetas in corpore quodam (corpus sermonum praenataliciorum :D ) collectas edemus ?
en quaeramus a Felici nostro, num aedes eius editoriae talia in medium proferre velint! :D
Tiberis
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon romane » Mi 22. Dez 2004, 17:05

@Tiberis ASSENTIO
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Gast » Mi 22. Dez 2004, 19:25

:D

absolut irre, Romane ;-)

wahnsinn.

ok, ich kann sedens und quali nicht so gut, aber...das folgende kann ich:

Zitat Romane:

"[.... discipula mea absentia transferre vult - fortasse cras]"

Zitat Ende:
Sie hat es also wirklich gelesen ? *gggg*
und muss es jetzt übersetzen ???????

Ansonsten stimme ich zu, was auch immer Ihr beschließt ;-)

Und...ich ziehe jetzt meine Handschuhe an, und gehe wieder in den regenreichen Norden, grüße meinen "Gegner" ;-), Tiberis, und wünsche, falls wir alle zu beschäftigt sind:

VIEL SPAß, SEGENSREICHE WEIHNACHTEN und nen GUTEN RUTSCH !!!!

Euer

- LORD OLLI -
Gast
 

Beitragvon romane » Mi 22. Dez 2004, 19:57

wo sind Fehler ? ich kenne mich - ich mache welche !!!!
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Lord Piergeiron » Mi 22. Dez 2004, 20:53

--
Zuletzt geändert von Lord Piergeiron am Mi 22. Dez 2004, 21:21, insgesamt 1-mal geändert.
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste