-ut Sätze.Übungstext und Fragen ....

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

-ut Sätze.Übungstext und Fragen ....

Beitragvon skaterdeath » Di 18. Jan 2005, 21:15

Salve... Wir haben am Freitag Schularbeit... Ich habe einen Übungstext übersetzt und komm irgendwie nicht mit und kenne ziemliche viele Vokabeln nicht. Sorry ist echt nicht gut meine Übersetzung...

Folgende Fragen zuerst: Wie wird -ut in einem indikativischen und in einem konjunktivischen Satz übersetzt?

Destructivus Iuliae suae salutem dicit.
Destructivus grüßt seine Julia.

Ut tibi iam tam saepe scripsi, te solam amo.
Was ich dir schon oft schrieb,ich mag dich allein.

Non es puella, ut ceterae puellae!
Du bist nicht das Mädchen, wie die übrigen Mädchen.

Ut te aestate superiore primum Romae vidi, putavi me fulmine ictum esse!
Wie ich dich zum ersten mal beim vergangenen Sonnenuntergang sah,war ich der meinung, dass ich vom blitz getroffen war.

Nonne ego quoque tibi placui?Sed vae!
Gefall ich dir auch? (das "Sed vae" weiß ich nicht)

Cum mensibus proximis iterum atque iterum te rogavissem, ut mihi litteras dares, non responidist.i
Obwohl ich dich die letzten Monate immer und immer gebittet hatte, dass du mir Briefe gibst, hast du nicht geantwortet.

Sed fortasse epistulas scribere non vis?
Aber du wolltest vielleicht nicht schreiben?

Utcumque res se habet, nunc consilium cepi,quod tibi sine dubio placebit: Te invito, ut me Viennae visites!
Wie auch immer die Sache sich verhaltet, nun fasste ich den Beschluss, weil er wird dir ohne Zweifel gefallen: Ich lade dich ein, dass du nach Wien kommst!

Nonne hoc consilium tibi placet? Ita - denique faci potest, ut conveniamus!
Gefällt dir dieser Beschluss? So - (weiß ich nicht ) kann gemacht werden, dass wir uns treffen.

Veni, ut manus tenentes per urbem ambulare possimus!
Ich kam, damit die Hand (weiter komm ich nicht gescheid)

Ceterum urbs tam pulchra est, ut tibi sine dubio maxime placeat.
Die übrige Stadt ist so schön, dass sie dir ( komm nicht ganz mit wegen Vokabeln) *g*

Etiam theatrum petere possumus, ut spectaculo pulcherrimo intersimus.
Sogar wir konnten (aber was?) bitten, dass (kenne intersimu die Vokabel nicht)

Id solum timeo, ne parentes tui te itinere prohibeant.
Er fürchtet dieses alleine, dass die Eltern fern halten (keine ahnung wie der geht )

Tamen veni quam celerrime, ne diutius exspectare debeam
Doch ich kam als schnellster, damit ich nicht erwarten muss ( aber was bedeutet diutius)

Nam semper tui memor sum, ut numquam antea puealarum memor fui.
Denn immer bin ich ..... , dass ich niemals (weiß net weiter)

Ut vides, iam paene amore insanus sum." Amantes amentes sundt", ut poeta dicit
Wie du sehst, bin ich schon beinahe verückt nach liebe. "sie sind???" , wie der Dichter sagt


DANKE für eure Hilfe !!! Ich bedanke mich vielmals :)

Vielleicht kommen noch Fragen dazu bis zu der Schularbeit :D
skaterdeath
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 18. Jan 2005, 21:36

Hi :-)

Vorschläge:

Ut tibi iam tam saepe scripsi, te solam amo.
WIE ich dir schon SO oft schrieb, liebe ich allein Dich.
Evtl. besser Doppelpunkt: Ich liebe nur Dich.

Non es puella, ut ceterae puellae!
Du bist kein Mädchen wie die übrigen.
(Sinn: wie alle anderen )

Ut te aestate superiore primum Romae vidi, putavi me fulmine ictum esse!
(Gleich), als ich dich letzten Sommer zum ersten Mal in Rom sah, glaubte ich, ich sei vom Blitz getroffen (worden) !.

Nonne ego quoque tibi placui?Sed vae!
HABE nicht auch ich Dir gefallen ? Aber wehe / Doch ach !
( Lat.-Satz etwas laberig für Deutsch. Besser klingen würde:
"Habe ich Dir nicht AUCH gefallen ?" )

Cum mensibus proximis iterum atque iterum te rogavissem, ut mihi litteras dares, non responidist.i
Obwohl ich dich die letzten Monate immer WIEDER gebeten hatte, mir (einen Brief) zu schreiben, hast du nicht geantwortet.

Sed fortasse epistulas scribere non vis?
Aber vielleicht WILLST DU KEINE BRIEFE SCHREIBEN ?

Utcumque res se habet, nunc consilium cepi,quod tibi sine dubio placebit: Te invito, ut me Viennae visites!
Wie auch immer (sich DIE SACHE VERHÄLT), nun fasste ich einen Beschluss, DER Dir ohne Zweifel gefallen WIRD: Ich lade dich ein, mich IN WIEN zu besuchen !

Nonne hoc consilium tibi placet? Ita - denique faci potest, ut conveniamus!
Gefällt dir dieser Beschluss (etwa) nicht ? So kann schließlich erreicht WERDEN, dass wir uns treffen / dass wir zusammen kommen. ;-)

Veni, ut manus tenentes per urbem ambulare possimus!
Komm, damit wir händchenhaltend durch die Stadt spazieren können !

Ceterum urbs tam pulchra est, ut tibi sine dubio maxime placeat.
IM ÜBRIGEN ist die Stadt so schön, dass sie dir OHNE ZWEIFEL sehr gefällt !

Etiam theatrum petere possumus, ut spectaculo pulcherrimo intersimus.
Wir können auch zum / (ins = etwas wacklig..) Theater gehen, um bei einer ganz tollen Aufführung dabeizusein / um einer g.t. A. beizuwohnen.

Id solum timeo, ne parentes tui te itinere prohibeant.
Ich fürchte nur das (eine), (nämlich), dass Deine Eltern "Dich von der Reise abhalten" => Dir die Reise verbieten.

Tamen veni quam celerrime, ne diutius exspectare debeam
Dennoch, komm möglichst schnell, damit ich nicht länger warten muss.

Nam semper tui memor sum, ut numquam antea puealarum memor fui.
Denn immer gedenke ich Deiner, so , wie ich niemals zuvor der Mädchen
gedachte.

Ut vides, iam paene amore insanus sum." Amantes amentes sundt", ut poeta dicit
Wie du sehst, bin ich schon beinahe verrückt VOR LIEBE. "Liebende sind Verrückte", wie der Dichter sagt.

;-)

-L.-
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Pedanticus » Di 18. Jan 2005, 21:46

Herzallerliebst, die Übungssätze. Am besten ist ja der:

Non es puella, ut ceterae puellae!

:lol:
Pedanticus
 

Re: -ut Sätze.Übungstext und Fragen ....

Beitragvon romane » Di 18. Jan 2005, 21:48

Ut te aestate superiore primum Romae vidi, putavi me fulmine ictum esse!
Wie/ALS ich dich zum ersten mal beim vergangenen SOMMER sah,war ich der meinung, dass ich vom blitz getroffen war.

Nonne ego quoque tibi placui?Sed vae!
Gefall AUCH ich dir ETWA NICHT?>>> Antwort = Ja<<< Aber oh weh (das "Sed vae" weiß ich nicht)

Cum mensibus proximis iterum atque iterum te rogavissem, ut mihi litteras dares, non responidist.i
Obwohl ich dich die letzten Monate immer und immer gebETEN hatte, dass du mir Briefe gibst, hast du nicht geantwortet.

Sed fortasse epistulas scribere non vis?
Aber du WILLST vielleicht nicht schreiben?

Utcumque res se habet, nunc consilium cepi,quod tibi sine dubio placebit: Te invito, ut me Viennae visites!
Wie auch immer die Sache sich verhÄLT, nun fasste ich den Beschluss, DER dir ohne Zweifel gefallen WIRD: Ich lade dich ein, dass du MICH IN W. BESUCHST

Nonne hoc consilium tibi placet? Ita - denique faci = FIERI potest, ut conveniamus!
Gefällt dir dieser Beschluss ETWA NICHT? So - SCHLIEßLICH / AM ENDE....(weiß ich nicht ) kann gemacht werden/GESCHEHEN, dass wir uns treffen.

Veni, ut manus tenentes per urbem ambulare possimus!
Ich kam, damit WIR HÄNDE HALTEND DURCH d. S. SPAZ. GEHEN KÖNNEN

Ceterum urbs tam pulchra est, ut tibi sine dubio maxime placeat.
ÜBRIGENS IST Stadt so schön, dass sie dir OHNE ZWEIFEL SEHR/BESONDERS GEFÄLLT( komm nicht ganz mit wegen Vokabeln) *g*

Etiam theatrum petere possumus, ut spectaculo pulcherrimo intersimus.
Sogar wir kÖnnen INS TH: GEHEN / DAS T. ANSTREBEN:::(aber was?) bitten, dass (kenne intersimu die Vokabel nicht) SO DASS / DAMIT WIR BEI EINEM SEHR S. SCH. DABEISIND

Id solum timeo, ne parentes tui te itinere prohibeant.
Er fürchtet dieses alleine, dass dEINE Eltern DICH fern halten VON DER REISE (keine ahnung wie der geht )

Tamen veni quam celerrime, ne diutius exspectare debeam
DENNOCH KOMM (Imp.) MÖGLICHST SCHNELL, damit ich nicht LÄNGER warten muss ( aber was bedeutet diutius)

Nam semper tui memor sum, ut numquam antea puealarum memor fui.
Denn immer bin ich DEINER EINGEDENK, WIE ich niemals VORHER M: EINGEDENK GEWESEN BIN = denken an (weiß net weiter)

Ut vides, iam paene amore insanus sum." Amantes amentes sundt", ut poeta dicit
Wie du sehst, bin ich schon beinahe verückt DURCH/VOR/WEGEN liebe. "VERLIEBTE SIND BEKLOPPT" , wie der Dichter sagt
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 18. Jan 2005, 21:52

aach macht doch was ihr wollt :D
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon romane » Di 18. Jan 2005, 21:56

ist eben eine W.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon skaterdeath » Di 18. Jan 2005, 22:53

:D :D :D

Wenn ich mir das anschauen was ich da für einen Müll geschrieben habe :D Naja viele dumme und unnötige Fehler hab ich gemacht. Keine Ahnung was mit mir los war :D

Danke trotzdem für die Hilfe Romane und Lord Piergeiron....
skaterdeath
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste