"non per sitam??" bitte helft mir...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"non per sitam??" bitte helft mir...

Beitragvon simone » Do 10. Feb 2005, 23:26

Hi ihr lieben Lateiner!

Erstmal: Super Seite, toll gestaltet :) Muss euch echt mal loben!
Hab aber auch gleich eine Frage, ein Bekannter von mir hat auf der Uni eine Arbeit abgegeben und darunter stand folgender Kommentar: "Non per sitam" :?
Da er leider absolut keine Ahnung von Latein hat, und auch alle seine Freunde und Bekannten die Latein beherrschen, nichts Konkretes mit dem Satz anfangen können bzw. sich nicht sicher sind, dachte ich mir, ich frag mal hier im Forum. Kann mir jemand weiterhelfen und den Satz übersetzen?
Wäre euch echt sehr dankbar!

Liebe Grüße
Simone
simone
 

Beitragvon unforgettable » Fr 11. Feb 2005, 14:57

"nicht zugelassen"? kann das sein?
unforgettable
 

Beitragvon Martialis » Fr 11. Feb 2005, 16:18

Hmm, worum gings denn ungefähr in der Arbeit und hat die Bemerkung was mit der Bewertung zu tun vielleicht?
Martialis
 

Beitragvon Christophorus » Fr 11. Feb 2005, 18:33

wir haben ja gestern im chat auch schon gerätselt...
so, in dieser Schreibung gibt es nicht allzuviel Sinn...
vielleich hat der Betreffende auch eine Sauklaue und ein einzelner falscher Buchstabe kann ja bei der Deutung schon fatal sein...

falls es wirklich wichtig ist, könntest du ja - nur diesen Ausschnitt - mal scannen und posten?

mfg
Christophorus
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Beitragvon Clemens » Fr 11. Feb 2005, 18:42

Vielleicht hat der Betreffende auch einfach nicht so viel Ahnung von Latein, wie er glaubt? ;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Martialis » Fr 11. Feb 2005, 20:12

Schlechte Nachricht, aber bloß Spaß

non per si tam
> nicht durch wenn so


Will sagen: der Aspirant kommt nicht durch, wenn er so arbeitet. :wink:
Martialis
 

Beitragvon simone » Fr 11. Feb 2005, 20:43

Wow, danke erstmal für die zahlreichen, raschen Antworten, find das wirklich super hier :)

Also das mit der Sauklaue ist leicht möglich, es war für meinen Bekannten schon ziemlich schwer, "non per sitam" herauszulesen. Aber ich weiß auch nicht was es sonst noch heißen könnte, da ich selbst leider Latein in der Schule mit Französisch ausgewichen bin.

"Nicht zugelassen" könnte eine Möglichkeit sein!

Worum es genau bei der Arbeit ging weiß ich leider nicht, mein Bekannter ist noch bis Sonntag auf Urlaub, kann mich dann aber erkundigen.

Martialis, was meintest du denn mit "aber bloß Spaß"? War das nicht ernst gemeint? Ich finde die Deutung nämlich sinnvoll, könnte gut stimmen.

Liebe Grüße und danke nochmal!
Simone
simone
 

Beitragvon Martialis » Sa 12. Feb 2005, 00:03

Nee das wäre Küchenlatein, kann mir nicht vorstellen, dass es so gemeint ist, außer eben im Spaß.
Martialis
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste

cron