1 Satz (Kontrolle)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

1 Satz (Kontrolle)

Beitragvon Gast » Mi 6. Apr 2005, 14:51

Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz (inklusiver deutscher Übersetzung). Nun wollte ich von euch wissen, ob der Satz so stimmt, oder ob man ihn noch verbessern kann.
Vielen Dank schonmal!! :)

Also:
Persuadent Rauracis et Tulinigs et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socius sibi adsciscunt.

Mein Vorschlag:
Sie überredeten die Rauracer, Tulinger und Latobriger, die/ihre Grenznachbarn, dass sie in Anwendung des gleichen Plans und nach Verbrennung ihrer Städte und Dörfer zusammen mit ihnen aufbrechen, und sie gewannen die Bojer, die jenseits des Rheins gewohnt hatten und in das Gebiet N. gezogen waren und N. belagern, für sich und machten sie zu ihren Bundesgenossen.

So, allerdings hab ich noch eine Frage zu diesem langen Satz: Welche grammatikalischen Besonderheiten lassen sich da jetzt eigentlich alles vorfinden?
Gast
 

Beitragvon Gast » Mi 6. Apr 2005, 16:48

ich glaub du hast bei oppugnabant die zeit falsch übersetzt
grammatikalische besonderheiten? vielleicht ut + konj.. keine ahnung, wird dir aber sicher wer anderer beantworten können *g*
Gast
 

Beitragvon Euripides » Mi 6. Apr 2005, 17:00

fintimus-> Nachbarvolk
"dass" weglassen
für das zweite "n." bitte Noreia setzen
oppugnabant-> sie belagerten
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste