"Ein Sohn auf der Suche - Oedipus" - Clara (1 1/2

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Ein Sohn auf der Suche - Oedipus" - Clara (1 1/2

Beitragvon Bine » So 10. Apr 2005, 20:30

Hallo Ihr Lieben!

Ich bräuchte in einem Satz einen leichten Anstoß und hoffe, dass Ihr mir etwas helfen könnt.

Der vorherige Satz zuerst, damit man den Kontext ersehen kann:
Interim Laio in prodigiis ostendebatur mortem ei adesse de nati manu.

So, den hab ich aber! Jetzt kommt der, wo ich auf dem Schlauch stehe:

Idem cum Delphos iret, obviam ei Oedeipus venit (1); quem satellites cum viam regi dari iuberent, neglexit(2).

Zu (1): Verwende ich hier den Konjunktiv als Gesagtes oder "spielt" das hier schon in der Gegenwart? iret ist für mich ein Konj. Impf.. Wie schaut es aus mit venit? Präs. passt nicht wirklich, oder?

Übersetze ich das cum jetzt also als "wenn" oder "als"?
"Wenn dieser nach Delphi gehe (n würde), komme ihm Ödipus entgegen" (Als Weissagung d.Orakels) oder "Als dieser nach Delphi ging, kam ihm Ödipus entgegen" (als tatsächliches Handlungsgeschehen)?

Tjoa und mit Teil (2) komm ich so gar nicht zu Rande und hab auch irgendwie keine Idee. Es liegt nicht an den Vokabeln, aber ich krieg ihn einfach nicht zusammengesetzt. Wer vernachlässigte jetzt was und wer befiehlt denn da jetzt und ist dari jetzt irgendwie ein Pass.Inf. oder wie??
*seufz*

Und dann hab ich noch ein Problem mit einem anderen halben Satz aus dem selben Text. Das, was ich nicht verstehe, mache ich wieder "fett". ;-)
"Rex equos immisit et rota pedem eius oppressit; [...]"

Der König trieb die Pferde an und....?? :cry:
Das Rad drückte den Fuß nieder?? Hää?? Oder er drückt den Fuß nieder durch das Rad? Ich steh hier total auf dem Schlauch.

Es wäre schön, wenn Ihr mir einen Tipp geben könntet, einen kleinen Anstoß oder sowas in der Richtung.

Vielen lieben Dank!

Liebe Grüße

Bine
Bine
 

Beitragvon Gast » So 10. Apr 2005, 20:51

Idem cum Delphos iret, obviam ei Oedeipus venit (1); quem satellites cum viam regi dari iuberent, neglexit(2).

Schlage vor, beim 1. "cum" mit "als" zu arbeiten.

"wenn" setzt Bedingung voraus - die nicht gegeben ist.

beim 2. "cum" mit "obwohl" oder "als" arbeiten ;-)

1. Teil kannst Du selbst ;-)

2. Teil:

neglexit : er lehnte ab / verneinte.

( es wiesen da irgendwelche leute DIESEN (quem) an, dass FÜR DEN KÖNIG der Weg freigegeben WERDE ( dari )

soo, jetzt mal versuchen, please ;-)
Gast
 

Beitragvon Gast » So 10. Apr 2005, 20:59

*argh* Na klar!!!

Okay, es hat "klick" gemacht...*vor Stirn patschs* :oops: :oops:

Tausend Dank!!!!! :hail:

Du...äh...könntest mir nicht noch zufällig nen kleinen Tritt für den anderen halben Satz geben??? :oops: *räusper*

Danke nochmal und liebe Grüße

Bine
Gast
 

Beitragvon Gast » So 10. Apr 2005, 21:05

Ach ja, Nachtrag:

Übersetzung dann also:

"Als dieser nach Delphi ging, kam ihm Ödipus entgegen; obwohl ihm die Leibwächter befahlen den Weg für den König freizugeben, verneinte er/lehnte er ab."

Kann ich das so lassen?

Grüße

Bine
Gast
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste