Hallo Ihr Lieben!
Ich bräuchte in einem Satz einen leichten Anstoß und hoffe, dass Ihr mir etwas helfen könnt.
Der vorherige Satz zuerst, damit man den Kontext ersehen kann:
Interim Laio in prodigiis ostendebatur mortem ei adesse de nati manu.
So, den hab ich aber! Jetzt kommt der, wo ich auf dem Schlauch stehe:
Idem cum Delphos iret, obviam ei Oedeipus venit (1); quem satellites cum viam regi dari iuberent, neglexit(2).
Zu (1): Verwende ich hier den Konjunktiv als Gesagtes oder "spielt" das hier schon in der Gegenwart? iret ist für mich ein Konj. Impf.. Wie schaut es aus mit venit? Präs. passt nicht wirklich, oder?
Übersetze ich das cum jetzt also als "wenn" oder "als"?
"Wenn dieser nach Delphi gehe (n würde), komme ihm Ödipus entgegen" (Als Weissagung d.Orakels) oder "Als dieser nach Delphi ging, kam ihm Ödipus entgegen" (als tatsächliches Handlungsgeschehen)?
Tjoa und mit Teil (2) komm ich so gar nicht zu Rande und hab auch irgendwie keine Idee. Es liegt nicht an den Vokabeln, aber ich krieg ihn einfach nicht zusammengesetzt. Wer vernachlässigte jetzt was und wer befiehlt denn da jetzt und ist dari jetzt irgendwie ein Pass.Inf. oder wie??
*seufz*
Und dann hab ich noch ein Problem mit einem anderen halben Satz aus dem selben Text. Das, was ich nicht verstehe, mache ich wieder "fett".
"Rex equos immisit et rota pedem eius oppressit; [...]"
Der König trieb die Pferde an und....??
Das Rad drückte den Fuß nieder?? Hää?? Oder er drückt den Fuß nieder durch das Rad? Ich steh hier total auf dem Schlauch.
Es wäre schön, wenn Ihr mir einen Tipp geben könntet, einen kleinen Anstoß oder sowas in der Richtung.
Vielen lieben Dank!
Liebe Grüße
Bine