1 /kurzer/ Satz

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

1 /kurzer/ Satz

Beitragvon Gast » Mi 20. Apr 2005, 06:14

Nihil malo ludis, quibus nos Syracusani sumus superiores.

Keine schlechten Spiele, in denen wir Syrakusaner die besseren sind.

Ist das richtig?
Gast
 

Beitragvon romane » Mi 20. Apr 2005, 09:20

Zusammenhang?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon [shuttle-cock] » Mi 20. Apr 2005, 13:14

malo --> malle - lieber wollen

Nichts will ich lieber als Spiele, bei denen wir Syrakusaner überlegen sind.
in die semel bis ter quater
Benutzeravatar
[shuttle-cock]
Consul
 
Beiträge: 330
Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
Wohnort: Berlin

Beitragvon Gast » Mi 20. Apr 2005, 15:42

achso.

dann ist das ein ablativ des vergleichs?
Gast
 

Beitragvon Gast » Mi 20. Apr 2005, 15:50

wenn du "ludis" meinst, hast du Recht.
Gast
 

Beitragvon [shuttle-cock] » Do 21. Apr 2005, 15:08

Ablativus comparationis, richtig :)
in die semel bis ter quater
Benutzeravatar
[shuttle-cock]
Consul
 
Beiträge: 330
Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
Wohnort: Berlin

Beitragvon Gast » Do 21. Apr 2005, 15:36

Ok Danke :-)

Noch ein neuer Satz:

Haec at alia collocuti sunt populi, cum nuntius auditus est:...

Jedoch sprachen die Bürger über diese Dinge, als eine Nachricht gehört wurde:...
Gast
 

Beitragvon Euripides » Do 21. Apr 2005, 15:44

alia-> das weitere, andere, adv. sonst
oder "haec et alia"
Zuletzt geändert von Euripides am Do 21. Apr 2005, 16:02, insgesamt 1-mal geändert.
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Gast » Do 21. Apr 2005, 15:51

Also:

Jedoch sprachen die Bürger sonst über diese Dinge, als eine Nachricht gehört wurde:...

:?
Gast
 

Beitragvon Gast » Do 21. Apr 2005, 18:22

Wäre nett, wenn sich jemand meinen obigen Satz nochmal anschauen und korrigieren würde...
Gast
 

Beitragvon Tiberis » Do 21. Apr 2005, 20:24

haec et alia > dies und anderes
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Euripides » Fr 22. Apr 2005, 15:09

Demnächst bitte richtig abschreiben!
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste