Hi
Oedipus, postquam oraculum Delphicum consuluit, Corinthum sibi vitandum esse arbitratus Thebas profectus est.
OK.: 2 Möglichkeiten:
Hintergrund für Möglichkeit 1 wäre: Erst hat er vor, nach Korinth zu gehen, aber das Orakel hält ihn davon ab. Er geht stattdessen - wegen
des Orakelspruchs - nach Theben: Kausal auflösen:
Da Oedipus, nachdem er das DELPHISCHE Orakel um Rat gefragt hatTE, meinte, dass er Corinth (ver)meiden müsse, ist er nach Theben aufgebrochen.
Möglichkeit 2: Hauptsätze verwenden, ähnlich, wie Du es gemacht hast. Das liefert evtl. weniger Angriffspunkte:
Öedipus meinte, nachdem er das DELPHISCHE Orakel um Rat gefrat hatte, dass er Korinth meiden müsse und ist ( dann / stattdessen / usw ) nach Theben aufgebrochen.
Ibi illud carmen Sphingis solvit et sic Thebanos a monstro liberavit.
Dort hat er jenes Rätsel der Sphinx gelöst ( auch : "löste " ! ) und so die Thebener von dem Monster befreit.
=> imperfekt-;öglichkeit in Betracht ziehen. Klingt im Dt. teilweise besser.
Gut
Qui inscii, quis regem Laium occidisset, Oedipodem regeM fecerunt.
Diese haben, ohne zu wissen, WER den König LAIOS getötet hatte, Ödipus zum König gemacht.
Diu matre ducta beatus vixerat, cum subito multi Thebani mortui sunt.
Lange hatte er unter der Führung der Mutter glücklich gelebt, als plötzlich viele Thebener gestorben sind / starben.
Gut
Itaque consilium auctorem huius mali ex urbe pellendi ceperunt.
Deshalb hat der Rat den Urheber dieser Übel aus der Stadt des Treibens ergriffen.
nee das geht so nicht
Daher fassten sie den Beschluß ( consilium capere = feste Redewendung ) , den Urheber dieses Übels aus der Stadt zu vertreiben / verjagen.
Quod consilium Oedipus praevertit et Antigona filia duce Thebis fugit.
Der Rat ist Oedipus zuvorgekommen und er ist unter der Führung der Tochter Antigone aus Theben geflüchtet.
Nee - Ödipus = Subjekt
Ödipus kam diesem Beschluß / Plan zuvor und floh unter Führung seiner Tochter Antigone aus Theben.
Quae patre mortuo Thebas regressa sortem utriusque fratris audivit et sibi praeceptis regis resistendum esse putavit.
Siehe oben, mein 1. Beitrag !!
Qui eam a custodibus captam vivam sepeliri iussit.
Dieser hat befohlen, dass er von den ihn festhaltenden Wachen lebendig begraben wird.
Dieser befahl, dass sie, nachdem sie von den ( Stadt -) Wachen ergriffen worden war, lebendig begraben werde.
Tip: Genau schauen, wer mit "qui" / "eam " / "quod" usw.. immer gemeint ist. Relativpronomina sind wichtig
Ansonsten aber recht gut, meine ich !
Greetz, Lord !