1 Satz an dem ich verzweifle

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

1 Satz an dem ich verzweifle

Beitragvon KSR » So 24. Apr 2005, 01:11

Hallo ihr,

hab hier einen Satz, bei dem ich echt am verzweifeln bin. Find keine richtige und passende Übersetzung.


Quae patre mortuo Thebas regressa sortem utriusque fratris audivit et sibi praeceptis regis resistendum esse putavit.


Hat vielleicht einer eine passende Übersetzung für mich? Wäre unendlich dankbar!


Schöne Grüße,
JPA
KSR
 

Beitragvon Lord Piergeiron » So 24. Apr 2005, 09:49

Hi :-)

also normalerweise ist erstmal n Übersetzungsvorschlag Deinerseits gefragt..dann kann man besser sehen, wo die Probleme sind.

Wenn man z.B. schriebe

Quae patre mortuo Thebas regressa sortem utriusque fratris audivit et sibi praeceptis regis resistendum esse putavit.


Nach dem Tode des Vaters nach Theben zurückgegangen, hörte diese das / vom Schicksal eines jeden / jedes der beiden Brüder und glaubte,
dass sie sich den Vorschriften des Königs widersetzen müsse.


Damit ist aber nur die "Basis" abgedeckt. Wo jetzt genau die Probleme sind - und ob man Dinge verbessern muss oder anpassen, weiß man nur, wenn Textzusammenhang und Übersetzungsvorschlag vorliegen.

Fragt:

Lord - und grüßt.
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Gast » So 24. Apr 2005, 10:58

danke!

also ich poste jetzt mal alle sätze mit meiner übersetzung:

Oedipus, postquam oraculum Delphicum consuluit, Corinthum sibi vitandum esse arbitratus Thebas profectus est.
Oedipus meinte, nachdem er das Orakel von Delphi um Rat gefragt hat, dass er Corinth vermeiden muss und ist nach Theben aufgebrochen.


Ibi illud carmen Sphingis solvit et sic Thebanos a monstro liberavit.
Dort hat er jenes Rätsel der Sphinx gelöst und so die Thebener von dem Monster befreit.


Qui inscii, quis regem Laium occidisset, Oedipodem regen fecerunt.
Diese haben Oedipus, ohne zu wissen, dass dieser den König getötet hatte, zum König gemacht.


Diu matre ducta beatus vixerat, cum subito multi Thebani mortui sunt.
Lange hatte er unter der Führung der Mutter glücklich gelebt, als plötzlich viele Thebener gestorben sind.


Itaque consilium auctorem huius mali ex urbe pellendi ceperunt.
Deshalb hat der Rat den Urheber dieser Übel aus der Stadt des Treibens ergriffen.


Quod consilium Oedipus praevertit et Antigona filia duce Thebis fugit.
Der Rat ist Oedipus zuvorgekommen und er ist unter der Führung der Tochter Antigone aus Theben geflüchtet.


Quae patre mortuo Thebas regressa sortem utriusque fratris audivit et sibi praeceptis regis resistendum esse putavit.
Diese sind nach dem Tod des Vaters nach Theben zurückgekehrt und er hörte vom Schicksal der beiden Brüder und glaubte, dass er sich den Vorschriften des Königs widersetzen müsse.


Qui eam a custodibus captam vivam sepeliri iussit.
Dieser hat befohlen, dass er von den ihn festhaltenden Wachen lebendig begraben wird.



wäre dankbar, wenn du mal schnell durchgucken könntest... also auf massive fehler!

danke nochmal!
Gast
 

Beitragvon Lord Piergeiron » So 24. Apr 2005, 11:02

Ok ;-)

dauert etwas...

- L. -
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » So 24. Apr 2005, 11:22

Hi ;-)

Oedipus, postquam oraculum Delphicum consuluit, Corinthum sibi vitandum esse arbitratus Thebas profectus est.

OK.: 2 Möglichkeiten:

Hintergrund für Möglichkeit 1 wäre: Erst hat er vor, nach Korinth zu gehen, aber das Orakel hält ihn davon ab. Er geht stattdessen - wegen
des Orakelspruchs - nach Theben: Kausal auflösen:

Da Oedipus, nachdem er das DELPHISCHE Orakel um Rat gefragt hatTE, meinte, dass er Corinth (ver)meiden müsse, ist er nach Theben aufgebrochen.

Möglichkeit 2: Hauptsätze verwenden, ähnlich, wie Du es gemacht hast. Das liefert evtl. weniger Angriffspunkte:

Öedipus meinte, nachdem er das DELPHISCHE Orakel um Rat gefrat hatte, dass er Korinth meiden müsse und ist ( dann / stattdessen / usw ) nach Theben aufgebrochen.


Ibi illud carmen Sphingis solvit et sic Thebanos a monstro liberavit.
Dort hat er jenes Rätsel der Sphinx gelöst ( auch : "löste " ! ) und so die Thebener von dem Monster befreit.

=> imperfekt-;öglichkeit in Betracht ziehen. Klingt im Dt. teilweise besser.

Gut ;-)

Qui inscii, quis regem Laium occidisset, Oedipodem regeM fecerunt.
Diese haben, ohne zu wissen, WER den König LAIOS getötet hatte, Ödipus zum König gemacht.


Diu matre ducta beatus vixerat, cum subito multi Thebani mortui sunt.
Lange hatte er unter der Führung der Mutter glücklich gelebt, als plötzlich viele Thebener gestorben sind / starben.

Gut ;-)


Itaque consilium auctorem huius mali ex urbe pellendi ceperunt.
Deshalb hat der Rat den Urheber dieser Übel aus der Stadt des Treibens ergriffen.

nee das geht so nicht ;-)

Daher fassten sie den Beschluß ( consilium capere = feste Redewendung ) , den Urheber dieses Übels aus der Stadt zu vertreiben / verjagen.

Quod consilium Oedipus praevertit et Antigona filia duce Thebis fugit.
Der Rat ist Oedipus zuvorgekommen und er ist unter der Führung der Tochter Antigone aus Theben geflüchtet.

Nee - Ödipus = Subjekt ;-)

Ödipus kam diesem Beschluß / Plan zuvor und floh unter Führung seiner Tochter Antigone aus Theben.

Quae patre mortuo Thebas regressa sortem utriusque fratris audivit et sibi praeceptis regis resistendum esse putavit.

Siehe oben, mein 1. Beitrag !!

Qui eam a custodibus captam vivam sepeliri iussit.
Dieser hat befohlen, dass er von den ihn festhaltenden Wachen lebendig begraben wird.

Dieser befahl, dass sie, nachdem sie von den ( Stadt -) Wachen ergriffen worden war, lebendig begraben werde.


Tip: Genau schauen, wer mit "qui" / "eam " / "quod" usw.. immer gemeint ist. Relativpronomina sind wichtig ;-)

Ansonsten aber recht gut, meine ich !

Greetz, Lord !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » So 24. Apr 2005, 11:25

Anmerkung: Für das "consilium ceperunt" evtl. "man fasste den Beschluß" setzen, sonst könnten irrtümlich die Toten aus dem Satz davor damit gemeint werden wollen.

De mortuis nil nisi bene ;-)

L.
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Gast » So 24. Apr 2005, 11:52

wow, das nenn ich gründliche kontrolle.
vielen vielen dank für die hilfe!! hast mir wirklich sehr geholfen.
wie lange lernst du denn schon latein (falls du überhaupt noch lernst)?
Gast
 

Beitragvon Lord Piergeiron » So 24. Apr 2005, 12:02

Rehi ;-)

hmm..wie lange ..
schwer zu sagen ;-)

auf jeden Fall hört man nie damit auf, zu lernen.

Zum Beispiel kann man hier

Qui eam a custodibus captam vivam sepeliri iussit.

nochmal einhaken und fragen, WANN GENAU er es befahl.

Da gibt es nämlich den Ansatzpunkt :

"Dieser BEFAHL, NACHDEM sie von den (..-) Wachen ergriffen worden war, DASS sie lebendig begraben werde." ==> würde aber m.E. eher mit ABL.ABS "ea capta" wiedergegeben werden,

der evtl. ebenso logisch ist wie der oben von mir genannte Vorschlag

"dass sie, NACHDEM sie...", der die "dass" Konstruktion hervorhebt und das Akkusativ - PC ( ACI ) nach "vorne" schiebt.

Schlecht wäre es nicht, wenn man bei PC-Konstruktionen immer die gesamten 5 Basiskonstrukte ( Wörtl., Rel-Satz, 2 HS, Nebensätze, Präp. Ausdruck ) im Kopf aufblättert und die BESTE davon nimmt.

Durchrechnen könnte man ja auch mal Präp. Ausdruck "Nach ihrer Ergreifung", z.B. ;-)

greetz, Lord.
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » So 24. Apr 2005, 19:54

Verdammt...

matre ducta:

"nachdem die Mutter geheiratet worden war."

Er heiratete ja seine Mutter.

Ich WUSSTE doch, da stimmt was nicht...

hoffentlich siehts noch jemand..

-L.- !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Gast » So 24. Apr 2005, 20:00

oh... das kann man ja mit heiraten übersetzen.

danke, dass du mir noch rechtzeitig bescheid gesagt hast! :D
Gast
 

Beitragvon Lord Piergeiron » So 24. Apr 2005, 20:01

UFF *gg*

Schweiß abwisch..

OK ;-)
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste