"Nur ein Kumpel :/" auf Latein??

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Nur ein Kumpel :/" auf Latein??

Beitragvon wuppertalli » Di 3. Mai 2005, 00:11

hallo,

brauche eure Hilfe.

Erstmal vorweg: Ich finde es super, dass solch ein Forum geschaffen wurde, da es sicherlich sehr vielen Menschen behilflich ist!!

Nun die Vorgeschichte: Ich kenne jemaden, mit dem wir ziemlich viel unternommen haben und so... naja, sie meinte "wir sind best friends" zu mir, hat sich aber rausgestellt, dass sie zu jemandem meinte "Der ist nur ein Kumpel..."

Jetzt wollte ich meinen MSN-Namen ändern in "Nur ein Kumpel :sad:"

Wie schreibe ich es am Besten dorthin??

Danke schon mal für eure Antworten...

mfg, Ümit

P.S.: Das Einzige, was ich auf Latein kann, ist "Amo Te", also bitte nicht davon ausgehen, dass ich ichgendwelche Grundkenntnisse habe oder so...
wuppertalli
 

Beitragvon Mordicius » Di 3. Mai 2005, 14:36

Hm, nicht leicht. Mein Vorschlag:

"Nil nisi familiaris" ("Nichts als ein Vertrauter") oder "familiaris tantum" ("Nur Vertrauter").

Vielleicht gibt's aber noch andere Meinungen ...
Mordicius
 

Beitragvon rescriptor » Di 3. Mai 2005, 14:42

socius - Genosse Gefährte, bei gemeinschaftlicher Tätigkeit und Gefahr
sodalis - Genosse, Kamerad, Zechbruder
consors - Gefährte, Schicksalsgefährte

Für diese drei gibt es einen Merkvers, den ich Dir hier - etwas frei, damit es in die deutsche Grammatik passt (alle drei Begriffe im Nominativ!) - übersetze:
"Ein 'consors' entsteht durch gemeinsames Schicksal, ein 'socius' durch gemeinsame Arbeit, ein guter 'sodalis' aber durch Schule, Spiel und gemeinsames Essen."

familiaris - Vertrauter, mit dem man ein 'Herz und eine Seele' ist
intimus - 'Busenfreund'
commilito - Kriegskamerad, Zelt-, Stuben-, Hausgenosse
collega - Amts- oder Standesgenosse
comes - Begleiter, Gesellschafter, steht zum Begleitetem in bloß äußerlichem Verhältnis und verfolgt, sich ihm anschließend, mit ihm das selbe Ziel

Such Dir was aus!
(alle Angaben nach Menge, Lat. Synonymik)

PS: Während ich dies schrieb, hat Mordicius geantwortet. Deswegen hier diese Ergänzung:
Wenn Du nicht bloß einen Namen suchst, sondern auch das "nur ein ..." ausdrücken willst, kannst Du jedes der aufgeführten Wörter mit "nil nisi ..." oder "... tantum" ergänzen.
rescriptor
 

Beitragvon AndreusMacer » Di 3. Mai 2005, 16:31

Hallo,
ich würde nehmen: "talis amicus" im Sinne von "bloß ein Freund". Auch würde ich dann absichtlich "Freund" (obwohl das ja anscheinend nicht der Fall sein soll/ist) nehmen, um dem Ganzen einen Hauch von Ironie zu verpassen...
Gruß, André
AndreusMacer
 

Beitragvon [shuttle-cock] » Di 3. Mai 2005, 17:43

AndreiusMacer hat geschrieben:Hallo,
ich würde nehmen: "talis amicus" im Sinne von "bloß ein Freund".


seit wann heißt talis bloß :?
in die semel bis ter quater
Benutzeravatar
[shuttle-cock]
Consul
 
Beiträge: 330
Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
Wohnort: Berlin

Beitragvon Gast » Di 3. Mai 2005, 22:17

Stimmt, ich habe es verwechselt. Was mir "auf der Zunge lag" war "modo"...
Aber ob das so gut wär...
Gast
 

Beitragvon wuppertalli » Mi 4. Mai 2005, 15:56

hallo und danke für die rege Anteilnahme.

Also wäre dann "nil nisi amicus" bzw. "amicus tantum" die richtige Bezeichnung?

mfg, Ümit
wuppertalli
 

Beitragvon Mordicius » Mi 4. Mai 2005, 16:05

Das Problem mit "amicus" ist halt, dass es im Lateinischen die gleiche Doppelbedeutung hat wie im Deutschen (also auch sowas wie "Liebhaber"). Ich würde dir einen anderen Begriff aus der reichhaltigen und genauen Liste von "rescriptor" empfehlen.
Mordicius
 

Beitragvon Martialis » Mi 4. Mai 2005, 20:50

Ich schlage vor

"nil nisi comes"
(nur ein Begleiter).

Ihr habt was gemeinsam unternommen, aber das wars.
Martialis
 

Beitragvon BoY19 » Do 5. Mai 2005, 19:37

Ümit was geht?? benim ad BURAK
BoY19
 

Beitragvon wuppertalli » Sa 7. Mai 2005, 15:04

alles bestens... bei dir?
wuppertalli
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste