"ugio"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"ugio"

Beitragvon CagedTroll » Mi 10. Aug 2005, 16:35

Hallo allerseits.

In einem E Nomine Songtext ("Schwarze Sonne", falls es jemand interessiert) gibt es ein Wort, von dem ich keine Ahnung hab, was es heissen soll, nämlich "ugio". :? Da der Rest des Textes Latein ist gehe ich mal davon aus dass das Wort es auch ist, aber ich kann es nirgendwo finden. Den Rest des Textes habe ich einigermaßen hingekriegt, aber dieses Wort fehlt eben noch. Hier ist der Text:

Ugio sine fine
Daemon, parce mihi
Furiosus occulos timeo
Frigeo, cor fit petra
Vita mea fracta est et demissa
Et perdita


Falls irgendjemand irgendeine Idee hat, was es sein könnte, bitte helft mir, ich wüsste es nämlich wirklich gern.
CagedTroll
 

Re: "ugio"

Beitragvon Plebeius » Mi 10. Aug 2005, 17:34

CagedTroll hat geschrieben:Hallo allerseits.

In einem E Nomine Songtext ("Schwarze Sonne", falls es jemand interessiert) gibt es ein Wort, von dem ich keine Ahnung hab, was es heissen soll, nämlich "ugio". :? Da der Rest des Textes Latein ist gehe ich mal davon aus dass das Wort es auch ist, aber ich kann es nirgendwo finden. Den Rest des Textes habe ich einigermaßen hingekriegt, aber dieses Wort fehlt eben noch. Hier ist der Text:

Ugio sine fine
Daemon, parce mihi
Furiosus occulos timeo
Frigeo, cor fit petra
Vita mea fracta est et demissa
Et perdita


Falls irgendjemand irgendeine Idee hat, was es sein könnte, bitte helft mir, ich wüsste es nämlich wirklich gern.




Vielleicht kommt es von urgere (urgeo,ursi)2 = bedrängen.
Irgendwo habe ich die Übersetzung "Ich bedränge dich ohne Ende.."
gelesen.
Es ist auch an das englische Verb urge=treiben, anspornen, drängen
zu denken.
:)
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

zu "ugio"

Beitragvon Kleopatra VII. » Mi 10. Aug 2005, 17:50

Hallo CagedTroll,

das Wort "ugio" gibt es im Lateinischen einfach nicht! Ich habe keine Ahnung, was der Verfasser des Textes damit gemeint haben könnte. Da kann man wirklich nur spekulieren! Auch im Neulatein habe ich nichts gefunden.

Eigentlich sehr schade, denn ich würde auch gerne wissen, was es bedeuten soll.

Grüßli

Kleopatra VII.
Kleopatra VII.
 

Re: "ugio"

Beitragvon Plebeius » Mi 10. Aug 2005, 17:58

Plebeius hat geschrieben:


Vielleicht kommt es von urgere (urgeo,ursi)2 = bedrängen.
Irgendwo habe ich die Übersetzung "Ich bedränge dich ohne Ende.."
gelesen.
Es ist auch an das englische Verb urge=treiben, anspornen, drängen
zu denken.
:)


http://28010.rapidforum.com/topic=101383403071
Der folgende Text stammt von Lilli
SGC Mitglied
Colonel

"Am Anfang von dem Lied das Solo:
Ich bedräng dich ohne Ende Teufel, verschone mich leidenschaftlich, heimlich.
Ich befürchte mein Leben ist kühl, kaputt, verloren und zerstört."

Ergänzung bzw.Korrektur:
oculos temeo: müsste wohl timeo = ich fürchte heißen
frigeo = ich friere
cor fit petra = das Herz wird zu Stein


:x
Zuletzt geändert von Plebeius am Mi 10. Aug 2005, 18:32, insgesamt 1-mal geändert.
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

@ CagedTroll

Beitragvon Kleopatra VII. » Mi 10. Aug 2005, 18:14

Ich habe mir mal die Hörproben dieses Liedes bei amazon und jpc angehört und festgestellt, dass die ja alle deutsch sind! Gibt es das Lied auch lateinisch gesungen? Oder wie kommt es zum lateinischen Text? Weißt du da was drüber, CagedTroll?

Es findet sich viel, wenn man den Liedanfang bei google eingibt, aber leider nichts Brauchbares zu "ugio". Und: Der deutsche Text hat mit dem lateinischen ja nicht viel zu tun!!! Sehr seltsam ...

Kleo
Kleopatra VII.
 

Beitragvon Marcus » Mi 10. Aug 2005, 18:39

das wort findet sich auffällig oft auf litauischen Seiten :>
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia

Beitragvon Martialis » Mi 10. Aug 2005, 19:54

Es könnte "vagio" gemeint sein. Wenn man "uagio" schreibt und das a vergisst, kommt "ugio" raus. Schreibfehler gibt es ja im angegebenen Text: occulos (oculos) und furiosus (-os?).

Die Übersetzung lautet dann in etwa:

Ich schreie ohne Ende,
Dämon, verschone mich,
die wahnsinnigen Augen machen mir Angst,
ich bin kalt, mein Herz wird zu Stein,
mein Leben ist zerbrochen, abgestürzt,
verloren.
Martialis
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Mi 10. Aug 2005, 20:12

Hi :-)

ansonsten noch Idee "fugio" (ich fliehe ) / "pugio" (Dolch), aber beides eher unwahrsch.

greetz, -L.-
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Martialis » Mi 10. Aug 2005, 20:58

Hi Lord,

wie gehts?

Ist schon ein grusliges Latein, das da sprachlich und inhaltlich geboten wird, oder?

M
Martialis
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Mi 10. Aug 2005, 21:17

Hi Martial :-)

joo, also ich find immer, dass das irgendwie so an den Haaren herbeigezupft wirkt ;-)

zumal auf diesem Forum

http://www.udance.de/forum/printthread.php?t=7917&pp=50

"ugio" mit "ich brenne" übersetzt wird...

:o :o

was aber lat. eigentlich "uro" heißen müsste.
:-o

greetz, -L.-
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Tiberis » Mi 10. Aug 2005, 21:18

http://www.e-nomine.tk/
warum allerdings ugio= ich brenne heißen soll, bleibt wohl das geheimnis des "übersetzers" . :?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Lord Piergeiron » Mi 10. Aug 2005, 21:42

LOL :-)

hab grad an YU-GI-OH gedacht, das ist doch auch son japanischer Zeichentrickkartenspieler *gg*

der kommt nachmittags manchmal auf RTL 2 oder so ;-) ;-)
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

CagedTroll

Beitragvon Gast » Sa 13. Aug 2005, 17:12

Hallo Leute.

Die Lieder sind hauptsächlich auf Deutsch, aber in "Schwarze Sonne" (u.a.) gibt es weiter hinten diesen Teil, der auf Latein gesungen sind.
Das es möglicherweise falsch geschrieben ist habe ich mir auch mal überlegt, hab aber kein passendes Wort gefunden.


Vielen Dank, jetzt kann ich endlich aufhören mir den Kopf zu zerbrechen. :-D
Gast
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 31 Gäste