"Nur der Herr kann mich richten"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Nur der Herr kann mich richten"

Beitragvon Sebastian » Do 15. Sep 2005, 19:21

Kann mir bitte jemand "Nur der Herr kann mich richten" auf lateinisch übersetzen?
Danke
Sebastian
 

Beitragvon Juergen » Do 15. Sep 2005, 19:29

Solum Dominus me iudicare potest.



Keine Ahnung, ob's stimmt
Juergen
 

Beitragvon Gast » Do 15. Sep 2005, 19:56

Juergen hat geschrieben:Solum Dominus me iudicare potest.



Keine Ahnung, ob's stimmt


So geht's auch:

- Solus Dominus me iudicare potest.
- Nemo nisi Dominus me iudicare potest.

:)
Gast
 

Beitragvon Plebeius » Do 15. Sep 2005, 19:58

Gast hat geschrieben:
Juergen hat geschrieben:Solum Dominus me iudicare potest.



Keine Ahnung, ob's stimmt


So geht's auch:

- Solus Dominus me iudicare potest.
- Nemo nisi Dominus me iudicare potest.

:)


PLEBEIUS 8)
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Juergen » Do 15. Sep 2005, 20:01

Ja, ist denn das "nur" im Lat. nun ein Adverb (solum) oder ein Adjektiv (solus)?

:?

Ich tendiere eher zum Adverb, da das Adjektiv sich ja auf "Herrn" bezieht, und als "der einzige Herrn" verstanden werden würde.
Juergen
 

Beitragvon Plebeius » Do 15. Sep 2005, 20:28

Juergen hat geschrieben:Ja, ist denn das "nur" im Lat. nun ein Adverb (solum) oder ein Adjektiv (solus)?

:?

Ich tendiere eher zum Adverb, da das Adjektiv sich ja auf "Herrn" bezieht, und als "der einzige Herrn" verstanden werden würde.


Nach LANGENSCHEIDT nur oft mit dem adjektivischen solus wiedergegeben.

:)
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Tiberis » Do 15. Sep 2005, 21:50

iudicare+ akk. der person ist eher unüblich, besser sicher mit de+abl.

> nemo de me iudicare potest nisi dominus
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Gast » Do 15. Sep 2005, 22:19

et iterum venturus est iudicare vivos et mortuos
Gast
 

Beitragvon Ketelhohn » Do 15. Sep 2005, 22:50

Juergen hat geschrieben:Ja, ist denn das "nur" im Lat. nun ein Adverb (solum) oder ein Adjektiv (solus)?

:?

Ich tendiere eher zum Adverb, da das Adjektiv sich ja auf "Herrn" bezieht, und als "der einzige Herrn" verstanden werden würde.

Hier mit solus nur adjektivisch; alternativ: Dominus tantum. Aber besser die erste Variante.

Oder noch anders: Solum Domini est me judicare.
Benutzeravatar
Ketelhohn
Censor
 
Beiträge: 566
Registriert: Mi 5. Nov 2003, 01:21
Wohnort: Velten in der Mark

Beitragvon Plebeius » Fr 16. Sep 2005, 08:13

Ketelhohn hat geschrieben:Hier mit solus nur adjektivisch; alternativ: Dominus tantum. Aber besser die erste Variante.

Oder noch anders: Solum Domini est me judicare.


Latin Vulgate:

"Dominus solus deducebat eos et non fuit cum illis deus alienus"

"...et elevabitur Dominus solus in die illa"


:)
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Sebastian » Di 20. Sep 2005, 20:57

Bedeutet "Solum Domini est me judicare" nun "nur der Herr(Gott) kann mich richten"?
Sebastian
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 45 Gäste