!!!Autobiographie von Ovid!!!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

!!!Autobiographie von Ovid!!!

Beitragvon matta » So 16. Okt 2005, 16:46

Kann mir jemand bei dem Satz helfen:

Nec possum et cupio non nullos ducereversus:
ponitur idcirco noster in igne labor,
nec nisi pars casu flammis erepta doloue
ad uos ingenii peruenti ulla mei

BITTTTE!!
matta
 

Beitragvon Euripides » So 16. Okt 2005, 16:59

Übersetzungsvorschlag?

nullos-> ullos
peruenti-> pervenit
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon matta » Mo 17. Okt 2005, 17:35

Thanxx, aber ich komme trotzdem nicht weiter... :?

krieg den sinn nicht zusammen..
matta
 

Beitragvon Narcissus » Di 18. Okt 2005, 12:47

Gehe ich recht in der Annahme, dass "ducereversus" "ducere versus" , "doloue" "dolone" und "uos" "nos" bedeuten soll ?
Forte puer comitum seductus ab agmine fido
Narcissus
Praetor
 
Beiträge: 130
Registriert: Mo 1. Aug 2005, 22:20

Beitragvon Euripides » Di 18. Okt 2005, 12:52

doloue-> dolove
uos-> vos
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Plebeius » Di 18. Okt 2005, 13:53

Aedil hat geschrieben:doloue-> dolove
uos-> vos



Ich bitte um Aufklärung :oops: Was heißt d o l o v e ?

Mit dolo, dolonis.. dolone kann ich was anfangen...
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Plebeius » Di 18. Okt 2005, 14:04

Bei Phädrus heißt es:

"Vide ne dolone collum conpungam tibi."


:)
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Euripides » Di 18. Okt 2005, 15:13

Ich denke schon, dass "doloue" hier letztendlich gleich "dolone" ist. Die Umschrift jedoch ist eigentlich "dolove", was problematisch ist. Ob es wohl irgendwie mit der griechischen Herkunft des Wortes zusammenhängt? Plausibel wäre es aber auch nicht, denn er hätte dann wohl auch hleich Ny schreiben können und zudem existierte ja diese Endung im Griechischen nicht. Vielleicht sind auch Fehler aufgetreten bei der Abschrift des Wortes....
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Plebeius » Di 18. Okt 2005, 15:24

-->Nec possum et cupio non ullos ducere versus (versus, versus):

Nec possum ducere et cupio non ducere
(ducere,hier: verfassen, dichten)
ullos versus

-->ponitur idcirco noster in igne labor,
- noster labor (subj)
- ponitur (präd.)
- in igne (adverb.)

-->nec(auf den HS beziehen) - nisi pars casu flammis erepta delone -
-->ad vos ingenii pervenit ulla mei.
- ulla (pars) ingenii mei (gen.v.ingenium): subj.
- pervenit: präd.
- casu: zufällig
- flammis eripere (ppp. ereptus/-a/-um)--> den Flammen entreißen
:)
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Apollodorus » Di 18. Okt 2005, 16:06

1. non nullos > einige (nicht non ullos)
2. doloue = vel dolo (< dolus) - nicht dolo/n, -onis !
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien

Beitragvon Euripides » Di 18. Okt 2005, 16:08

Wunderbar, danke! :)
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 33 Gäste