"Erzengel" "gefallener Engel" "Wiki

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Erzengel" "gefallener Engel" "Wiki

Beitragvon Gast » Sa 22. Okt 2005, 00:22

hi!
weiss jemand was "Erzengel" "gefallener Engel" "Wikinger" oder "Kriegsherr"
im lateinischen heisst?
mfg
Gast
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Sa 22. Okt 2005, 00:50

Hi :-)

Erzengel: archangelus,i,m.

Wikinger: Vicingus,i,m / Normannus,i,m.

für die anderen hab ich grad nichts vorrätig, bitte warten ob jemand anders vielleicht.

Ah..Moment. Bin grad über den belligerator (= warrior) gestolpert.
Vorschlag ( ist aber wacklig ) : Dux belligeratorum.

mehr find ich nicht. fehlt noch: gefallener Engel + andere Vorschläge für "Kriegsherr".

greetz, L.
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Gast » Sa 22. Okt 2005, 01:02

ok. für diese vorschläge schonmal vielen dank!
Gast
 

Beitragvon AndreusMacer » Sa 22. Okt 2005, 02:02

naja,
ich würde den Kriegsherrn einfach mit imperator = Feldherr übersetzten.

beim gefallenen Engel weiß ich auch nicht. In der Bibel kommt das "Wort" so nicht vor, und zu fallen (cadere) gibts kein ppp. Es ließe sich höchsten umschreiben. Vielleicht mit "angelus qui ex caelo expulsus est"

A.
AndreusMacer
 

Beitragvon AndreusMacer » Sa 22. Okt 2005, 02:09

Wikinger: Vicingus,i,m


Darf ich fragen, woher du die Vokabel hast? Im Geoges findet sich höchstens "Nordländer", das mit dem sehr holprigen: qui sub ipsis septemtrionibus aetatem agit. Bzw: populi septemtrionalès übersetzt wird...
AndreusMacer
 

Beitragvon Plebeius » Sa 22. Okt 2005, 09:17

[quote="AndreusMacer"]naja,
ich würde den Kriegsherrn einfach mit imperator = Feldherr übersetzten.

beim gefallenen Engel weiß ich auch nicht. In der Bibel kommt das "Wort" so nicht vor, und zu fallen (cadere) gibts kein ppp. Es ließe sich höchsten umschreiben. Vielleicht mit "angelus qui ex caelo expulsus est"

A.[/quot]


gefallener Engel ---> angelus lapsus

http://www.sant-agostino.it/latino/comm ... _testo.htm

:)
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Plebeius » Sa 22. Okt 2005, 10:31

Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon AndreusMacer » Sa 22. Okt 2005, 12:21

angelus lapsus ... ja, das macht durchaus Sinn. :)
AndreusMacer
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Sa 22. Okt 2005, 13:32

@ Andreus :

hier ist Wickie:

http://la.wikipedia.org/wiki/Vikingus

naheliegend, dort zu suchen *g*, allerdings nur DANN, wenn man VORHER vermutet hat, dass es so heißt.

-L.- 8)
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon Lord Piergeiron » Sa 22. Okt 2005, 13:44

und..mit dem dux belligeratorum:

klingt zwar lang, aber ich würde doch vom ordinären Feldherrn abgrenzen wollen, und da es beispielsweise den Kriegerfürst (siehe Google, auch englisch: Warrior Lord ) in mannigfaltiger Beschreibung gibt, halte ich das für gar nicht mal schlecht.

greetz, Warrior. ähh - Lord. :-)
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon AndreusMacer » Sa 22. Okt 2005, 21:34

Das ist nat. eine gute Idee mit der lat. Wiki-Seite. Ich habe dort schon lange nicht mehr reingeschaut; die ist ja ganz gut gewachsen.
Gruß, A.
AndreusMacer
 

Beitragvon Sassa12 » Sa 22. Okt 2005, 21:52

Lord Piergeiron hat geschrieben:@ Andreus :

hier ist Wickie:

http://la.wikipedia.org/wiki/Vikingus

Coooooool! :lol: Gibt es Wikipedia schon lange auf Latein? Das wusste ich ja noch gar nicht. *g* Das ist witzig. :D Ich gebe "Deutschland" ein und es findet "Germania"... Hihihi... ^^
Sassa12
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste