Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von Sandra » Di 8. Nov 2005, 11:05
Liebe Lateiner,
ich habe diesen Sat gefunden und bin nun hilflos.
Ich habe nie Latein gelernt und würde die Übersetzung dieses einzelnen Satzes gerne wissen.
Hilfe!
Es wäre sehr nett, wenn ein engagierter Mensch mir die Übersetzung, (falls der atz überhaupt Sinn macht) zuschicken könnte.
Vielen Dank!
Sandra
-
Sandra
-
von Felix » Di 8. Nov 2005, 11:34
Das ist nur ein Teil, der erste nämlich, des ersten Satz aus Caesars "Gallischem Krieg". Schau mal bei google. Dort wirst du wohl auf eine Seite mit dem gesamten Text (und wohl auch eine mehr oder weniger guten Übersetzung) geführt
Grüße
Felix
Lücken in der Grammatik, Probleme mit dem Übersetzen und den Hausaufgaben, schlechte Noten in Latein? Das muss nicht sein:
http://www.lateinschueler.de
-
Felix
- Dictator
-
- Beiträge: 1282
- Registriert: Do 7. Mär 2002, 23:16
- Wohnort: Hessen
-
von Joachim » Di 8. Nov 2005, 11:51
Da fehlt wohl ein "divisa" ... Ganz Gallien ist in drei Teile ... ja was denn? "Geteilt". Ebend.
-
Joachim
-
von chefren » Di 8. Nov 2005, 12:24
hui ... was sehen meine augen da?
ist er es oder ist er es nicht? ... er ist es
hallo joachim, seit langem mal wieder ein lebenszeichen von dir *freu*
Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
-
chefren
- e-Latein Administrator
-
- Beiträge: 2689
- Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
- Wohnort: Bonn / Duisburg
-
von Felix » Di 8. Nov 2005, 12:28
ja, er ist es. an neuer wirkungsstätte -- mit neuen superkräften
Lücken in der Grammatik, Probleme mit dem Übersetzen und den Hausaufgaben, schlechte Noten in Latein? Das muss nicht sein:
http://www.lateinschueler.de
-
Felix
- Dictator
-
- Beiträge: 1282
- Registriert: Do 7. Mär 2002, 23:16
- Wohnort: Hessen
-
von Joachim » Di 8. Nov 2005, 12:35
Felix hat geschrieben:mit neuen superkräften
Schmarrn mit Quastln.
-
Joachim
-
von Sandra » Sa 12. Nov 2005, 12:35
Vielen Dank für die Hilfe bei meinem Übersetzungspoblem!
Ihr habt mir sehr geholfen.
-
Sandra
-
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste