"tanzende Wölfin"? Tänzerin sucht Künstlernamen ..

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"tanzende Wölfin"? Tänzerin sucht Künstlernamen ..

Beitragvon B.Lupa » Fr 2. Dez 2005, 02:32

Hallo!
Kann mir jemand helfen? Ich hatte leider nur ein Jahr latein und zwar vor 20 Jahren ...
Auf der Suche nach einem Künstlernamen bin ich auf Lupa gestoßen, was mir gut gefällt und jetzt würde ich gern wissen, was "tanzende Wölfin" auf Latein heißt.
Habe einfach komplett die verschiedenen Worte für Tanz/ tanzen vergessen.
Hat jemand eine Idee? Wär extrem nett :smile:
Danke!
Britta
B.Lupa
 

Beitragvon Gast » Fr 2. Dez 2005, 05:23

vielleicht Lupa saltica
Gast
 

Beitragvon Joachim » Fr 2. Dez 2005, 09:43

lupa saltans - ist aber m.E. kaum als Künstlername geeignet
Joachim
 

Beitragvon jp-magister » Fr 2. Dez 2005, 16:33

lupa, ae, f. (lupus), I) die Wölfin, Liv. 1, 4, 6 u. 10, 23, 12. Iustin. 13, 2, 6. Hor. carm. 3, 27, 2. - II) übtr.: a) die öffentliche Buhldirne, Plaut. Epid. 403. Nov. com. 7. Laber. com. 56. Lucil. 334. Iuven. 3, 66. Cic. Mil. 55. Liv. 1, 4, 7. Aur. Vict. de orig. gent. Rom. 21, 1. Amm. 28, 4, 9. - b) Name eines Hundes, Colum. 7, 12, 13.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: lupa, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 33482 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 727)]
non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de
Benutzeravatar
jp-magister
Dictator
 
Beiträge: 1513
Registriert: Mo 12. Apr 2004, 18:08

Beitragvon Joachim » Fr 2. Dez 2005, 16:49

Damit wäre das Thema "Künstlername lupa x " wohl gegessen :D
Joachim
 

Beitragvon Marcus » Fr 2. Dez 2005, 17:32

es sei denn, diese nebenbedeutung ist bekannt und gewollt ;>
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia

Danke!!! und mehr ...

Beitragvon B.Lupa » Sa 3. Dez 2005, 01:07

Hallo,
vielen Dank für die Infos!
Tja, saltare, ich erinnere mich dunkel ...
Heißt "ich tanze", dann "salto"?
bzw. "ich werde tanzen" - "saltabo"?
Und gibt es noch andere lateinische Begriffe für Tanz / tanzen?

Habe ein bißchen im Forum rumgeschnüffelt und komme langsam wieder auf den Geschmack :-) Allerdings ist die Grundlage doch leider extrem dürftig.

Ja, "lupa saltans" ist tatsächlich nicht so geeignet, wohingegen "Lupa x" keine schlechte Idee ist - danke Joachim :-)

Von wegen Nebenbedeutung: wenn es ein bißchen verruchte Assoziationen weckt, habe ich tatsächlich nichts dagegen ..., obwohll man schon sagen muss "öffentliche Buhldirne" ist schon eher heftig :oops:

Vielleicht bis später?
Britta
B.Lupa
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste