"meditare mortem"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"meditare mortem"

Beitragvon meike11 » Fr 13. Jan 2006, 23:06

hallo ihr lieben,
habe die Aufgabe bekommen folgenden Text zu übersetzen. Wäre ganz toll wenn ihn mal jemand korrigieren könnte, weil er sich sehr holprig anhört.
Danke


Meditare mortem':
Bereite dich auf den Tod vor;

qui hoc dicit meditari libertatem iubet.
wer dies sagt, der befehlt der Freiheit sich vorzubereiten.

Qui mori didicit servire dedidicit;
wer gelernt hat zu sterben, hat verlernt zu dienen.

supra omnem potentiam est, certe extra omnem.
es ist über allem Macht, gewiss außerhalb jedes.

Quid ad illum carcer et custodia et claustra?
was ist zu jenem das Gefängnis und Wache und SChloss?

Liberum ostium habet.
es hat einen freien hafen.

Una est catena quae nos alligatos tenet, amor vitae.
Eine Kette ist die Liebe des Lebens, welche uns ewig zusammenhält.
meike11
 

Beitragvon Tiberis » Fr 13. Jan 2006, 23:46

2. befiehlt, sich auf die freiheit vorzubereiten
3. hat verlernt, sklave zu sein
4. er ist (=steht) über jeglicher macht
5. was bedeuten für ihn...
6. ER hat...
7. es gibt eine kette,..., die liebe zum leben
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste