1.Aeneis Buch 12 791-806, Richtig?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

1.Aeneis Buch 12 791-806, Richtig?

Beitragvon Annchen » Do 18. Mai 2006, 18:56

Hallo.
Kann mir vielleicht jemand sagen ob meine Übersetzung richtig ist???
Hier der Text : http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... loc=12.843

Und hier mein bescheidener Versuch:

Inzwischen sprach der allmächtige König des Olymp Juno an, die auf einer schimmernden Wolke die Kämpfe anblickte. "Welches Ende wird sein, Gatin?Was steht dann bevor?Du weißt selbst dass A. Stammvater ist und du bekennst zu wissen, dass es <ihm> bestimmt ist zu den Sternen getragen zu werden durch den Himmel und das schicksal.Was führst du im schilde?Oder au welcher Hoffnung hämgst du in den kalten wolken?Schickt es sich, dass ein Göttlicher verwundet wird mit einer sterblichen Wunde oder dass das entrißene Schwert dem Turnus zurückgegeben wird und den besiegten Kraft zuwäckst (Denn was hätte Iutana ohne dich vermocht?)?
Hör emdlich auf und lass dich rührendurch unsere bitten, damit der Scgmerz nicht die so Schweigsame verzehrt undund die traurigen Sorgen aus deinem süßen Mund mir oft von neuem erwachen

Fragen bis hier: ipsa bezieht sich auf iuno???(749)
Darf ich <ihn> einfügen?
darf ich tacitam (800) substantivieren ist ja eigentlich ein adjektiv, aber ohne beszugswort, beziht sich das aug iuno?
Ist der satz mit den sorgen und dem mund richtig???

Ventum ad supremum est. versteh nich wie ich vebtum da einbrimngen soll....es ist das ziel der kommenden?? aber ventum ist doch ein ppp) oder kommt es von wind?

weiter:
Du konntest die trojaner treiben dutchLänder oder Wogen, einen schrecklichen Krieg entfachen, einen Haus entehren, und eine Hochzeit mit Trauer füllen: Ich verbiete dir weiteres zu versuchen."
So begann Jupiter; so antwortete die Göttin, die Tochter des Saturn mit gesengtem Blick:

so erst mal bis hier. was meint ihr dazu???
Annchen
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Sa 1. Apr 2006, 19:57
Wohnort: Schwerin

Beitragvon romane » Do 18. Mai 2006, 19:01

1 lat + 1 dt. Satz ist eher angebracht ...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Annchen » Do 18. Mai 2006, 19:15

hm, ja...hätte nur irgendwie länger gedauert und ich muss noch wieter übersetzten....hilft mir deshalb jetzt keiner???
Annchen
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Sa 1. Apr 2006, 19:57
Wohnort: Schwerin

Beitragvon romane » Do 18. Mai 2006, 19:20

sollen wir die Zeit opfern?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Annchen » Do 18. Mai 2006, 19:39

Heißt es hier nicht :Lateiner helfen lateinern???

Wenn man jemanden hilft dann opfert man dabei natürlich zeit.

Und keiner zwingt dich deine zeit ausgerechnet mit meiner frage zu verschwenden. Es wäre zwar freundlich gewesen besagt zeit mit hilfreichen antworten zu füllen, statt mit bemerkungen zur Gestaltung meiner frage, aber wenn du deiner zeit nicht verschwenden willst, dann versteh ich das....

Wär trotzdem sehr sehr dankbar über ein paar antworten (die sich auf meine frage besziehen)!!!!!
Annchen
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Sa 1. Apr 2006, 19:57
Wohnort: Schwerin

Beitragvon Tatjana » Do 18. Mai 2006, 20:48

Also, hier mal meine Anmerkungen:


Ich hätte dann eher übersetzt "Was bleibt dann noch übrig?", weil restare doch nicht bevorstehen heißt?!

Und er ist für den Himmel bestimmt und fatis gehört zu dem Satz NACH "que", denn es wird ja nachgestellt, also wird er durch das Schicksal zu den Sternen emporgetragen.

"Mortalin" = von einem Sterblichen?! Da bin ich mir aber sehr unsicher, vor allem wegen Fr. J.

victis ist doch Genitiv, also die Kraft des Besiegten?!

"iam" heißt "schon", "endlich" hieße wohl tandem.


Weiter bin ich erstmal noch nicht, aber immerhin.

Und unabhängig davon bin ich der Meinung, dass man einem Menschen lieber gar nichts mitteilen sollte, als sich so darüber zu ereifern, dass er aus Arbeitseifer nicht auf die Idee kam, dass es für einen anderen eine zu große Last sein könnte, sich den Text selbst zu geben. Vor allem gab es nicht einmal eine pampige Antwort, sondern nur eine Rechtfertigung, herrje. Adé.
Tatjana
 

Beitragvon romane » Do 18. Mai 2006, 20:54

Aber zu Iuno spricht indes des allmächtigen Himmels
Herrscher, da jene dem Kampf zuschaut von funkelnder Wolke:
"Wo ist das Ende zu sehn, mein Gemahl? Was bleibt denn noch übrig?
Selbst ja weißt du, gestehst, dass du weißt, Aineias, der Gottmensch,
Ist für den Himmel bestimmt; zu den Sternen erhebt sein Geschick ihn.
Was für ein Plan, welch Hoffen denn bannt an das kalte Gewölk dich?
Ziemt's, den Unsterblichen wohl mit sterblichem Stahl zu verletzen?
Oder dem Turnus sein Schwert (denn ohne dich ist ja Iuturna
Machtlos) wiederzugeben und Kraft zu leihn den Besiegten?
Lass nun endlich doch ab und füge dich unseren Bitten,
Dass nicht still so furchtbares Leid dich verzehre, dein holder
Mund sich wieder zu mir in schmerzlichen Klagen ergieße!
Endlich sind wir am Ziel. Du konntest durch Länder und Wogen
Jagen das troische Volk und den Krieg, den verruchten, entzünden,
Schmach antun dem Palast, mit Jammer verwirren die Hochzeit:
Weitre Versuche verbiet ich dir jetzt!" Dies Iupiters Rede.
Und mit bescheidenem Blick antwortet Saturnia dieses:
"Weil mir dein Wille bekannt, o erhabener Iupiter, ließ ich
Ungern Turnus im Stich und das Land. Du sähest mich sonst nicht
Einsam hier auf luftigem Sitz unschuldig und schuldig
Jegliche Schmach ausstehn. Ich stände mit Flammen gegürtet
Mitten im Kampf; ich riss ins verderblichste Treffen die Teukrer.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Schluss mit dem uneffizienten Rumgemosere

Beitragvon Marcus » Do 18. Mai 2006, 23:04

diefrenze hat geschrieben:wer offensichtilich selbst nicht weiß oder wissen will, was Sache ist, und trotzdem seinen Senf dazugeben will, muss halt zu solchen Mitteln greifen.


:lol: :lol:
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia

Re: Schluss mit dem uneffizienten Rumgemosere

Beitragvon !0verb0z! » Fr 19. Mai 2006, 15:52

diefrenze hat geschrieben:sei nicht traurig; wer offensichtilich selbst nicht weiß oder wissen will, was Sache ist, und trotzdem seinen Senf dazugeben will, muss halt zu solchen Mitteln greifen. Die Frage, die sich jener stellen sollte ist: Muss ich die kostbare Zeizt anderer mit meinen hilfreichen Kommentaren verschwenden?

:D :boah: :thumbup: ;)
Latein ist die späte Rache der Römer an den Germanen ! ;)
Benutzeravatar
!0verb0z!
Consul
 
Beiträge: 241
Registriert: Mo 19. Dez 2005, 19:00
Wohnort: Hamm

Beitragvon Annchen » So 21. Mai 2006, 20:04

@ romane

danke für die antwort!!!!
Annchen
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Sa 1. Apr 2006, 19:57
Wohnort: Schwerin


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste