Hallo.
Kann mir vielleicht jemand sagen ob meine Übersetzung richtig ist???
Hier der Text : http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... loc=12.843
Und hier mein bescheidener Versuch:
Inzwischen sprach der allmächtige König des Olymp Juno an, die auf einer schimmernden Wolke die Kämpfe anblickte. "Welches Ende wird sein, Gatin?Was steht dann bevor?Du weißt selbst dass A. Stammvater ist und du bekennst zu wissen, dass es <ihm> bestimmt ist zu den Sternen getragen zu werden durch den Himmel und das schicksal.Was führst du im schilde?Oder au welcher Hoffnung hämgst du in den kalten wolken?Schickt es sich, dass ein Göttlicher verwundet wird mit einer sterblichen Wunde oder dass das entrißene Schwert dem Turnus zurückgegeben wird und den besiegten Kraft zuwäckst (Denn was hätte Iutana ohne dich vermocht?)?
Hör emdlich auf und lass dich rührendurch unsere bitten, damit der Scgmerz nicht die so Schweigsame verzehrt undund die traurigen Sorgen aus deinem süßen Mund mir oft von neuem erwachen
Fragen bis hier: ipsa bezieht sich auf iuno???(749)
Darf ich <ihn> einfügen?
darf ich tacitam (800) substantivieren ist ja eigentlich ein adjektiv, aber ohne beszugswort, beziht sich das aug iuno?
Ist der satz mit den sorgen und dem mund richtig???
Ventum ad supremum est. versteh nich wie ich vebtum da einbrimngen soll....es ist das ziel der kommenden?? aber ventum ist doch ein ppp) oder kommt es von wind?
weiter:
Du konntest die trojaner treiben dutchLänder oder Wogen, einen schrecklichen Krieg entfachen, einen Haus entehren, und eine Hochzeit mit Trauer füllen: Ich verbiete dir weiteres zu versuchen."
So begann Jupiter; so antwortete die Göttin, die Tochter des Saturn mit gesengtem Blick:
so erst mal bis hier. was meint ihr dazu???