1 Satz, bei dem ich leichte Probleme habe

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

1 Satz, bei dem ich leichte Probleme habe

Beitragvon pompeius » Do 8. Jun 2006, 22:17

Hi,
vornweg gesagt, weiß ich, dass mein post sehr komishc aussieht, so nach Motto Hausaufgaben machen lassen. Allerdings hab ich den satz von einem Arbeitsblatt, welches mich auf die nächste Lateinarbeit vorbereiten soll. Ich habe mich schon ans Übersetzen gemacht, allerdings habe ich Problem, den ersten Teil des Satzes einzuordnen.

Der Satz.

Consilio omnium fere deorum habito Mercurium misit, qui persuadendo et acriter imperando deam adduxit, ut Ulixem in patriam redire sineret eique omnia ad navigandum necessaria praeberet.

Meine bisherige Übersetzung:

Er schickte Merkur, welcher durch Überzeugung und heftige Befehle die göttin veranlasste, Odysseus in seinen Heimat zurückkehren zu lassen und ihm ( odysseus) alles Nötige zum Segeln zeigte.


Ich weiß, dass es nicht sehr gut übersetzt ist und dass man zum Schluss der Übersetzung auch einen Bezugsfehler sehen könnte, aber vielleicht kann muir ja jemand weiterhelfen.

Danke
pompeius
 

Beitragvon Daedalus » Fr 9. Jun 2006, 08:09

Du hast den abl.abs. vergessen:
Consilio omnium fere deorum habito

Der Rest scheint mir in Ordnung...
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon christianus » Fr 9. Jun 2006, 13:24

... alles Nötige zum Segeln zu zeigen
christianus
Propraetor
 
Beiträge: 160
Registriert: Do 16. Mär 2006, 18:23


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 41 Gäste