Hallo & suche Korrektur

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hallo & suche Korrektur

Beitragvon Panto » So 7. Jan 2007, 16:00

Hallo liebe Lateiner ;)

Nachdem dies mein erster Beitrag ist möchte ich, bevor ich meine Bitte an euch richte, mich einmal kurz vorstellen.

Ich komme aus Graz und möchte auf der Karl-Franzens Geschichte studieren und habe deswegen im Herbst mit Latein angefangen. Also ein Freiwilliger :shock: , auch in dem Sinne das mir die Sprache Spaß macht und sie nicht allzu schwer finde.

Worum ich euch bitten möchte:

Ich habe Texte von Hyginus übersetzt, da dieser nette Mann mein Prüfungsautor sein wird, und würde gerne wissen ob und wo ich Fehler gemacht habe - fühl mich noch nicht so sicher :oops: .


Code: Alles auswählen
 

Daedalus, antiquissimus artifex Atheniensis, in Cretam insulam venerat.

Deadalus, ein sehr ehrwürdiger, athenischer Architekt, war auf die Insel Kreta gekommen.



Ibi Minos rex praete ralia opera labyrinthum ab eo aedificandum curavit.

Dort ließ König Minos, nebst anderer Arbeit, ein Labyrinth von diesem bauen.



Quo aedificato rex Daedalum vi retinuit.

Der König hat Deadlus mit (aller) Kraft zurückgehalten, nachdem dies gebaut worden war.



Qui domum veniendi cupidissimus Icaro filio dixit:

Dieser hat sehr begierig, um nach hause zu kommen, zu seinem Sohn Ikarus gesagt:



 "Nullam facultatem terra marive fugiendi Minos nobis reliquit.

Minos hat uns keine Möglichkeit, weder zu Wasser noch zu Lande, gelassen, um zu fliehen.



Per caelum igitur iter nobis temptandum (esse) puto.

Ich glaube, dass wir daher eine Reise über den Himmel versuchen müssen.



Libertatis recuperandae causa mihi tibique alas cera alligatas accommodabo."

Ich werde, dir und mir, um unsere Freiheit wieder zu erlangen, Flügel aus Wachs     anpassen und anbinden.



Dictum factum.

Gesagt getan.



Statim puero volandi non perito praecepta dat.

Sofort gibt er dem Knaben, der nicht kundig des Fliegens, Weisung.



Saepe dicit ei cavendum esse, ne in volando undis maris aut igni solis appropinquet.

Oft sagt er, dass dieser sich hüten müsse, sich nicht den Wellen des Meeres noch dem Feuer der Sonne zu nähern.



Iam pater filiusque per aerem volant.

Schon fliegen Vater und Sohn durch die Luft.




Sed dum Icarus cupiditate siderum spectandorum inductus nimis alte volat, cera sole mollita est, ut in mare decideret.

 Aber während Ikarus, durch die Begierde veranlasst die Sterne zu betrachten, allzu hoch fliegt, erweicht die Sonne das Wachs, sodass er ins Meer fällt.
Panto
Civis
 
Beiträge: 19
Registriert: Sa 6. Jan 2007, 18:21

Beitragvon Panto » So 7. Jan 2007, 17:18

hab grad gesehen falsches forum ;( pls verschieben danke

mfg
Panto
Civis
 
Beiträge: 19
Registriert: Sa 6. Jan 2007, 18:21

Beitragvon Tiberis » So 7. Jan 2007, 19:08

salve, mi popularis! :-D

1) artifex > künstler (er war ja nicht nur architekt)
2) opera > arbeiten / werke
3) vi > mit gewalt
4) begierig, nach hause zu kommen (ohne das "um")
5) ok
6) ok
7) alas cera alligatas > mit wachs gebundene(=verklebte) flügel
8 ) ok
9) praecepta > anweisungen (plural!)
10) in volando (fehlt) > beim fliegen
11) ok
12) cera sole mollita est > wurde das wachs von der sonne erweicht
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Panto » So 7. Jan 2007, 19:25

danke ;)
Panto
Civis
 
Beiträge: 19
Registriert: Sa 6. Jan 2007, 18:21


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste