Bitte !!!!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Tiberis » Do 11. Jan 2007, 00:29

sentia muniamur eius in obitu nropra

dieser text bzw. satz kann so nicht stimmen. schau bitte noch einmal ganz genau nach, vor allem das erste und das letzte wort muß anders lauten.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon chefren » Do 11. Jan 2007, 00:49

Richtig lauten wuerde der Spruch wohl wie folgt:

"Eius in obitu nostro praesentia muniamur"

Zumindest steht das so 1:1: auf meinem Anhaenger vom Hl. Benedigt den ich mir damals aus Florenz mitgebracht hab. :)

Uebersetzt wuerde es dann so viel heissen wie: "Mögen wir bei unserem Sterben durch seine Gegenwart gestärkt/beschuetzt werden"
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon Tiberis » Do 11. Jan 2007, 00:52

hallo Chefren,

genau das habe ich vermutet - ich wollte sozusagen nur die bestätigung.
danke!
das heißt also, das letzte "wort" (nropra) ist wowohl ende (nro= nostro) als auch anfang (pra(e)) des satzes.
pra(e)sentia > gegenwart
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon chefren » Do 11. Jan 2007, 13:08

Ja. Ist wohl anzunehmen.

Es sei denn es ist eine Nachmachung und zeigt irgendwen anders, was auch den "unvollstaendigen" Schriftzug erklaeren wuerde.

Eventuell kannst du den Anhaenger ja mal fotographieren und hochladen?
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon consus » Do 11. Jan 2007, 13:22

Interessante Medaille, amici amicaeque:

Ist es die im Internet unter
http://en.wikipedia.org/wiki/Benedict_of_Nursia
beschriebene?
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste

cron