Korektur Nam eo consilioarcana....

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Korektur Nam eo consilioarcana....

Beitragvon Nicknick » Sa 13. Jan 2007, 09:19

Könnt ihr mal schauen, ob Fehler in der Übersetzung sind:

Nam eo consilio arcana deorum prodam, ne homines deoas timeant.
Denn des Plan ist es, die Geheimnisse der Götter zu verraten, damit sich die Menschen nicht vor den Göttern fürchten.

Vidi enim deos neque virtute neque potentia neque prudentioa homines superare.
Ich habe nämlich gesehen, dass die Götter die Menschen weder mit Tüchtigkeit oder Macht oder Klugheit übertreffen.

Tum homines non iam curabunt, ut deos sacrificiis adorent.
...? Hier brauche ich eure Hilfe!!

PS: Lateinarbeit von Donnerstag eine 4 (Kommentar vom Lehrer deutliche Steigerung!!) Danke euch für eure Mithilfe!!!!!!!!
Nicknick
Quaestor
 
Beiträge: 41
Registriert: Mi 27. Dez 2006, 18:31

Re: Korektur Nam eo consilioarcana....

Beitragvon Plebeius » Sa 13. Jan 2007, 09:48

Nicknick hat geschrieben:Könnt ihr mal schauen, ob Fehler in der Übersetzung sind:

Nam eo consilio arcana deorum prodam, ne homines deoas timeant.
Denn des Plan ist es, die Geheimnisse der Götter zu verraten, damit sich die Menschen nicht vor den Göttern fürchten.

Tum homines non iam curabunt, ut deos sacrificiis adorent.


1.(nam) eo consilio -->(denn) aus diesem Grund (werde ich.... verraten,..)
2. Dann werden die Menschen sich nicht mehr sorgen/keine Sorge mehr tragen, dass sie die Götter mit Opfern verehren.
:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon Tiberis » Sa 13. Jan 2007, 10:25

dass die Götter die Menschen weder mit Tüchtigkeit oder Macht oder Klugheit
>
..weder an Tüchtigkeit usw. (abl. limitationis)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Korektur Nam eo consilioarcana....

Beitragvon Nicknick » So 14. Jan 2007, 22:06

Noch mal zu diesen beiden Sätzen ist es so vielleicht besser oder richtiger:

1. Nam eo consilio arcana deorum prodam, ne homines deoas timeant.

Denn der Plan ist es, dass ich die Geheimnisse der Götter verraten werde, damit sich die Menschen nicht vor den Göttern fürchten müssen.


2. Tum homines non iam curabunt, ut deos sacrificiis adorent.

Dann werden sich die Menschen nicht mehr kümmern, dass sie die Götter mit Opfern anbeten.
Nicknick
Quaestor
 
Beiträge: 41
Registriert: Mi 27. Dez 2006, 18:31


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste