Ich hab hier einen Auszug aus der Rom. und Rem. geschichte zu übersetzten, ich habs so gut wie möglich versucht aber einige Stellen
hören sich noch immer komisch an, würde mich sehr freuen wenn jemand
drüberschauen könnte und mich an den falschen Stellen verbessern würde, Liebe Grüße, Sunny.
Cum Romulus ac Remus inter se de condenda urbe tractarent, in qui ipsi pariter regnarent, Romulud locum designavit, ubi urbs conderetur.
Nachdem Rom. und Rem. unter sich über die gegründete Stadt verhandelten, in welcher sie beide gleich herrschen wollten, bezeichnete Romulus den Ort danach, wo die Stadt gegründet wurde.
Quem locum in monte Palatino situm Romam appellari voluit.
Er wollte, dass diese Stelle im Berg Palatinus Rom genannt wurde.
Interdum Remus in alio colle, qui a Palatino quinque milibus aberat, urbem novam condere in animo habuit, quam urbem ex suo nomine Remuriam appellare intendit.
Manchmal hatte Remus im Sinn auf einem anderen Hügel, von welchem Palatinus fünf Soldaten weggingen eine neue Stadt zu gründen, welche er nach seinem Namen Remuria nennen würde.
Quae contentio inter eos non finita esset, nisi iis placuisset disceptatores eius controversiae deos adhibere.
Dieser Streit wäre unter ihnen nicht beendet worden, wenn nicht die Schiedsrichter beschlossen hätten die Götter zu den Streitigkeiten
dazuzunehmen.
Hoc pactum est: Utri eorum secunda auspicia obvenissent, hic urbem conderet eamque ex suo nomine nuncuparet.
Dieser Pakt wurde geschlossen: Das zweite Vorzeichen traf von beiden Seiten ein, dort wurde die Stadt gegründet und sie wurde feierlich nach seinem Namen angekündigt.
Habs so gut wies geht versucht, aber irgendwas stimmt nicht, hoffe dass mir jemand weiterhelfen kann