Frage(n) zu "interest"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Frage(n) zu "interest"

Beitragvon Dystius » Do 18. Jan 2007, 16:21

Hallo!

Ich muß für morgen ein Arbeitsblatt zum unpersönlichen Verb "interest" machen, weswegen ich zur Anschaulichkeit einen bestimmten Satz von Cicero umändern wollte.

Ist der lateinische Satz samt seiner Übersetzung korrekt?

Ciceronis maxime interest Tironem valere.

Cicero ist sehr daran gelegen, daß Tiro gesund ist.

Tua et mea maxime interest te valere.

Dir und mir liegt sehr daran, daß du gesund bist.


Sind folgende lateinischen Sätze grammatikalisch korrekt, und geben sie alle möglichen Arten wieder, in denen die Sache stehen kann?
Falls einer falsch ist (mache mir bei den beiden Letzten Sorgen), bitte ich um Korrektur!

___


b) Die Sache, an der jemandem etwas liegt, kann ausgedrückt werden durch:

1) Das Neutrum eines Pronomens: id/ illud / quod / quid Ciceronis maxime interest.

2) Durch einen Infinitiv bzw. AcI: Tua et mea maxime interest te valere.

3) Einen indirekten Fragesatz: Ciceronis maxime interest, si Tiro iam validum sit. ??

4) Nebensatz mit ut oder ne: Ciceronis maxime interest, ut Tiro iam validum sit. ??


___

Stimmt das so? Und kann man das "interest" prinzipiell mit jedem Tempus übersetzen?

Außerdem: Wie kann ich es von der 3. Pers. Sg. des persönlichen Verbums "interesse" unterscheiden?

Vielen Dank im Vorraus!

Gruß,
Dystius
Dystius
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mo 8. Jan 2007, 13:42

Beitragvon consus » Do 18. Jan 2007, 17:32

Salve, amice!

(1) Ciceronis maxime interest Tironem valere.

Cicero ist sehr daran gelegen, dass Tiro gesund ist.

Bene!

Tua et mea maxime interest te valere (ist Originalton Cicero, fam. 6, 4, 4)

Dir und mir liegt sehr daran, daß du gesund bist.

„Bene“ hier zu sagen wäre arrogant!

(2) Und kann man das "interest" prinzipiell mit jedem Tempus übersetzen?

Frage nicht sehr klar! interest Prs., intererat Imperf., interfuit Pf. &c.

(3) [Die Aufzählung folgt wohl dem neuen Menge (§ 314).]

a) id/ illud / quod / quid Ciceronis maxime interest... Bene.

b) Tua et mea maxime interest te valere. s.o.

c) indirekter Fragesatz: Ciceronis maxime interest, si Tiro iam validum sit. ?? Geht so nicht, auch schon wegen des falschen validuM (wieso eigentlich Akk.?!).

„ob“ im indirekten Fragesatz –ne oder num; andere Möglichkeit z.B.
Z. B. Ciceronis maxime interest, quomodo Tiro ad sanitatem perveniat.

d) Nebensatz (genauer Finalsatz) mit ut oder ne: Ciceronis maxime interest, ut Tiro iam validum sit. ?? Geht so nicht: s.o.

Finalsatz, z.B. Ciceronis maxime interest, ut Tiro quam primum ad sanitatem perveniat.

(4) Wie kann ich es von der 3. Pers. Sg. des persönlichen Verbums "interesse" unterscheiden?

Antwort: Kontext, Umgebung des Wortes.

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Dystius » Do 18. Jan 2007, 17:45

Vielen, vielen Dank, hast mir sehr geholfen! :-D

Kann man also in den letzten beiden Sätzen nicht irgendwie das "valere" beibehalten?

Sicher ginge deine Wortwahl (ad sanitatem pervenire = gesund werden?) auch, aber falls es einheitlich wäre, wäre das natürlich noch besser! ;-)

Ciceronis maxime interest, ut Tiro quam primum ad sanitatem perveniat.

Cicero lag sehr daran, daß Tiro so schnell wie möglich wieder gesund wurde.


Ciceronis maxime interest, quomodo Tiro ad sanitatem perveniat.

Cicero war es sehr wichtig, wie Tiro wieder gesund werden konnte.

Stimmen diese beiden Übersetzungen?

Gruß,
Dystius
Dystius
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mo 8. Jan 2007, 13:42

Beitragvon consus » Do 18. Jan 2007, 18:28

Consus Dystio s.d.p.

Ad rem ipsam!

(1) Ciceronis maxime interest, ut Tiro quam primum ad sanitatem perveniat.
Cicero LIEGT sehr daran, dass Tiro so schnell wie möglich wieder gesund WIRD.
(Tempus von interest beachten!)

Variante:

Ciceronis maxime interest, ut Tiro semper valeat.
Cicero LIEGT sehr daran, dass es Tiro immer gut geht.

(2) Ciceronis maxime interest, quomodo Tiro ad sanitatem perveniat.
Cicero IST es sehr wichtig, wie Tiro wieder gesund WIRD.

Variante (diesmal mit Imperfekt):

Ut vales? = Wie geht’s?
Also:
Ciceronis maxime interERAT, ut Tiro valeret (consecutio temporum!)
Cicero WAR es sehr wichtig, wie es Tiro ging.
[Gefällt mir persönlich aber nicht so...]


Bene vale.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Dystius » Do 18. Jan 2007, 18:54

Damit wäre dann alles geklärt!

Allerdings hättest dir mit der Antwort Zeit lassen können, habe nämlich gerade erfahren, daß morgen die Schule ausfällt! :-D
Dystius
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mo 8. Jan 2007, 13:42

Beitragvon consus » Do 18. Jan 2007, 19:22

Eine "nette" Gabe des Aeolus zum Halbjahresende... :grins:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon romane » Do 18. Jan 2007, 19:49

Dystius hat geschrieben:Damit wäre dann alles geklärt!

Allerdings hättest dir mit der Antwort Zeit lassen können, habe nämlich gerade erfahren, daß morgen die Schule ausfällt! :-D

wooooooooooooooooooo???????????????????
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Dystius » Do 18. Jan 2007, 20:56

romane hat geschrieben:
Dystius hat geschrieben:Damit wäre dann alles geklärt!

Allerdings hättest dir mit der Antwort Zeit lassen können, habe nämlich gerade erfahren, daß morgen die Schule ausfällt! :-D

wooooooooooooooooooo???????????????????


Zum Beispiel hier in Schwaben! :-D
Dystius
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mo 8. Jan 2007, 13:42

Beitragvon Michael » Do 18. Jan 2007, 20:58

Aber nicht allgemein wegen des Sturms, oder?
Michael
Quaestor
 
Beiträge: 53
Registriert: Sa 28. Okt 2006, 22:48
Wohnort: BW

Beitragvon Dystius » Do 18. Jan 2007, 21:10

Michael hat geschrieben:Aber nicht allgemein wegen des Sturms, oder?


Doch, deswegen!
Dystius
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mo 8. Jan 2007, 13:42

Beitragvon Dystius » So 21. Jan 2007, 15:21

So, jetzt ist das Blatt fertig! Findet es hier allgemeines Gefallen?

Das unpersönliche Verb „interest“:


1) Bedeutung:

persönlich: dazwischen sein/liegen, sich unterscheiden, an etwas teilnehmen

unpersönlich: es ist von Wichtigkeit, es ist daran gelegen, es kommt darauf an


2) Konstruktion des unpersönlichen Verbums im Satz:



a) Die Person (Sache), der an etwas liegt, wird normalerweise durch den Genitiv ausgedrückt:

Ciceronis maxime interest Tironem valere . Cicero ist sehr daran gelegen, daß Tiro gesund ist.


Aber:

Statt den Personalpronomen mei, tui, usw. werden die weiblichen Ablative der folgenden Possessivpronomen verwendet:

mea, tua, sua, nostra, vestra, (cuia)

Also:

Tua et mea maxime interest te valere. Dir und mir liegt sehr daran, daß du gesund bist.



b) Die Sache, an der jemandem etwas liegt, kann ausgedrückt werden durch:

1) Das Neutrum eines Pronomens: id/ illud / quod / quid Ciceronis maxime interest.

2) Durch einen Infinitiv bzw. AcI: Tua et mea maxime interest te valere.

3) Einen indirekten Fragesatz: Ciceronis maxime interest, quomodo Tiro ad sanitatem
perveniat.

4) Finalsatz mit ut oder ne: Ciceronis maxime interest, ut Tiro semper valeat.


c) Der Grad des Interesses kann ausgedrückt werden durch:

1) Adverbien, wie maxime, magis, minime usw.

2) Adverbialen Akkusativ, wie multum, plus, tantum usw.

3) Genitivus pretii: magni, parvi, tanti...
Dystius
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mo 8. Jan 2007, 13:42

Beitragvon consus » So 21. Jan 2007, 18:24

Consus Dystio grammatico sal.

So, jetzt ist das Blatt fertig! Findet es hier allgemeines Gefallen?


Weitestgehend JA (wenn ich nichts übersehen habe...).

Trotzdem ein paar Anm.

(1) Statt DER PersonalpronomINA mei, tui, usw. werden die weiblichen Ablative der folgenden PossessivpronomINA verwendet: ...

(2) CUIA: Kennt das jede(r)??? Würde ich weglassen, da es, wenn ich richtig informiert bin, nur in einem Fragment einer Schrift von Cicero vorkommt.

(3) Warum Genetiv? Warum Ablativ des Possessivpronomens? Solche Fragen könnten ja bei der Präsentation des Blattes gestellt werden.

Beide Fragen sind nicht sicher gelöst. Die Deutung, die am meisten Anklang findet, sieht folgendermaßen aus:

(a) interest und rēfert (< res/rē + fert, hat also nichts mit referre zu tun!) sind gleichbedeutend.

(b) Ursprgl. sagte man wohl „res fert“ = „die Sache bringt es mit sich“, nach den Gesetzen der Lautlehre wurde daraus rÄ“fert; damit wäre der Genetiv erklärt: Ciceronis res fert > Ciceronis refert > Diese Konstruktion wurde auf das gleichbedeutende interest übertragen.

(c) Und nun zum Ablativ: res fert > rÄ“fert, das rÄ“ hat man dann fälschlich als Abl. gedeutet und dann in K-N-G-Kongruenz meā usw. hinzugesetzt. Auch diese Konstruktion wurde auf interest übertragen.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 43 Gäste