Ich habe eine Überstzung, bin mir aber an einigen Stellen unsicher:
Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.
Die zum Getreidebeschaffen aus dem Lager hinausgegangen waren, sahen, dass das Dorf leer gewesen war und (dass) alle Anhöhen von den Feinden gehalten worden waren.
Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit: adversarios bellum renovandi consilium inisse cunctis constabat.
Galba, der dem Lager vorstand, berief schnell den Rat ein, wo er die Meinung des Oberst im Beschluss auskundschaftete: Allen stand fest, dass die Feinde einen Plan gefasst hatten um den Krieg zu erneuern.
Galba rei eventum exspectari iussit.
Galba befahl, dass ein Ergebnis der Angelegenheit erwartet wird.
Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt.
Plötzlich griffen die Veragrer und die Seduner das Lager an.
Multas horas pugnatum est, aegre sustentatum est.
Es wurde mehrere Stunden gekämpft (und) mit Mühe wurde Stand gehalten.
Denique nostris tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.
Am Ende fehlten unseren Leuten die Geschosse; die Feinde begannen den Wall zu zerstören den Graben anzufüllen.
Paene castra expugnata sunt.
Beihnahe sei das Lager erobert worden.
Tum Galba suos e castris provolare iussit adversariosque propulsavit.
Darauf befahl Galba, dass seine Leute aus den Lagern herausstürmen und die Feinde zurückschlagen.
Irgendwie klingt das an einigen Stellen doof.